逐节对照
- Hoffnung für alle - Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen sie gemeinsam zu Jesus und teilten es ihm mit.
- 新标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
- 当代译本 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
- 圣经新译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
- 中文标准译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈和腓力就去告诉耶稣。
- 现代标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
- 和合本(拼音版) - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
- New International Version - Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
- New International Reader's Version - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
- English Standard Version - Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
- New Living Translation - Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
- The Message - Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus. Jesus answered, “Time’s up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
- Christian Standard Bible - Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
- New American Standard Bible - Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
- New King James Version - Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
- Amplified Bible - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
- American Standard Version - Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
- King James Version - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
- New English Translation - Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
- World English Bible - Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
- 新標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
- 當代譯本 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
- 聖經新譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
- 呂振中譯本 - 腓力 來告訴 安得烈 , 安得烈 和 腓力 就來告訴耶穌。
- 中文標準譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
- 現代標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
- 文理和合譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
- 文理委辦譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron a decírselo a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
- Восточный перевод - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
- リビングバイブル - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
- Nestle Aland 28 - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp bàn với Anh-rê, rồi hai người đến trình với Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ แล้วอันดรูว์กับฟีลิปมาทูลพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปไปบอกอันดรูว์ แล้วทั้งฟีลิปกับอันดรูว์ก็ไปบอกพระเยซู
交叉引用
- Matthäus 10:5 - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
- Markus 10:13 - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Markus 10:14 - Als Jesus das merkte, war er empört: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes Reich.
- Johannes 1:40 - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
- Johannes 1:41 - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
- Lukas 9:49 - »Herr«, berichtete Johannes, »wir haben gesehen, wie jemand deinen Namen dazu benutzte, um Dämonen auszutreiben. Wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er ja gar nicht mit uns geht.«
- Lukas 9:50 - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
- Johannes 6:8 - Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus – es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus: