逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 新标点和合本 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 当代译本 - 众人因为听说耶稣行了这神迹,都去迎接祂。
- 圣经新译本 - 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
- 中文标准译本 - 众人之所以也去迎接他,是因为他们听说他行了这神迹。
- 现代标点和合本 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 和合本(拼音版) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- New International Version - Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
- New International Reader's Version - Many people went out to meet him. They had heard that he had done this sign.
- English Standard Version - The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
- New Living Translation - That was the reason so many went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign.
- Christian Standard Bible - This is also why the crowd met him, because they heard he had done this sign.
- New American Standard Bible - For this reason also the people went to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
- New King James Version - For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
- Amplified Bible - For this reason the crowd went to meet Him, because they heard that He had performed this [miraculous] sign.
- American Standard Version - For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
- King James Version - For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
- New English Translation - Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
- World English Bible - For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
- 新標點和合本 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
- 當代譯本 - 眾人因為聽說耶穌行了這神蹟,都去迎接祂。
- 聖經新譯本 - 群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
- 呂振中譯本 - 羣眾之所以去迎接耶穌的、是因為他們聽說他行了這件神迹。
- 中文標準譯本 - 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
- 現代標點和合本 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
- 文理和合譯本 - 眾往迎之、聞其行斯異蹟故也、
- 文理委辦譯本 - 眾聞其行此異跡、往迎之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌行此異跡、故出迎之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞耶穌行此靈蹟、故爭來迎迓。
- Nueva Versión Internacional - Muchos que se habían enterado de la señal realizada por Jesús salían a su encuentro.
- 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 예수님께서 기적을 행하셨다는 말을 듣고 나와서 예수님을 맞아들였다.
- Новый Русский Перевод - Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
- Восточный перевод - Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и вышла встречать Исо целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.
- リビングバイブル - こんなに大ぜいの人がイエスを出迎えたのも、実を言えば、そのすばらしい奇跡のことを聞いたからでした。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
- Nova Versão Internacional - Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal milagroso, foram ao seu encontro.
- Hoffnung für alle - Deswegen liefen Jesus jetzt auch so viele Menschen entgegen. Sie wollten den Mann sehen, der ein solches Wunder vollbracht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do dân chúng ùn ùn kéo ra nghênh đón Chúa—vì họ đã nghe về những phép lạ này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนมากมายพากันมาเข้าเฝ้าพระองค์เพราะได้ยินมาว่าพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ฝูงชนจึงพากันไปหาพระองค์ เพราะเขาได้ยินกันว่าพระองค์ได้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์นั้น
交叉引用
- 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。