逐节对照
- New International Version - Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
- 新标点和合本 - 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
- 当代译本 - 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是祂叫拉撒路从死里复活的那个村子。
- 圣经新译本 - 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
- 中文标准译本 - 逾越节前六天,耶稣来到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
- 现代标点和合本 - 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
- 和合本(拼音版) - 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
- New International Reader's Version - It was six days before the Passover Feast. Jesus came to Bethany, where Lazarus lived. Lazarus was the one Jesus had raised from the dead.
- English Standard Version - Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
- New Living Translation - Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus—the man he had raised from the dead.
- The Message - Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living. Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them. Mary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus’ feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.
- Christian Standard Bible - Six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, the one Jesus had raised from the dead.
- New American Standard Bible - Therefore, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
- New King James Version - Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
- Amplified Bible - Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, where Lazarus was, whom He had raised from the dead.
- American Standard Version - Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
- King James Version - Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
- New English Translation - Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.
- World English Bible - Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
- 新標點和合本 - 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
- 當代譯本 - 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是祂叫拉撒路從死裡復活的那個村子。
- 聖經新譯本 - 逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌在逾越節前六天來到 伯大尼 、 拉撒路 所在的地方; 拉撒路 是耶穌從死人中所甦活起來的。
- 中文標準譯本 - 逾越節前六天,耶穌來到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
- 現代標點和合本 - 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。
- 文理和合譯本 - 逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即使拉撒路自死復起之所、
- 文理委辦譯本 - 逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即拉撒路死而復生之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節前六日、耶穌至 伯他尼 、即耶穌復活之 拉撒路 所居之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免難節前六日、耶穌來至 伯大尼 、即曩所起於死中者、 賴柴魯 之所寓也。
- Nueva Versión Internacional - Seis días antes de la Pascua llegó Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien Jesús había resucitado.
- 현대인의 성경 - 유월절 엿새 전에 예수님은 전에 죽은 나사로를 살리신 베다니로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
- Восточный перевод - За шесть дней до праздника Освобождения Иса пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За шесть дней до праздника Освобождения Иса пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За шесть дней до праздника Освобождения Исо пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait ressuscité.
- リビングバイブル - 過越の祭りの始まる六日前に、イエスはベタニヤにお着きになりました。イエスが死から生き返らせた、あのラザロがいる村です。
- Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage vor Beginn des Passahfestes kam Jesus wieder nach Betanien, wo er Lazarus von den Toten auferweckt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Chúa Giê-xu đến làng Bê-tha-ni, vào nhà La-xa-rơ—người mà Chúa đã kêu sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันก่อนถึงเทศกาลปัสกา พระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานีถิ่นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระเยซูทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนเทศกาลปัสกาได้ 6 วัน พระเยซูได้มาที่หมู่บ้านเบธานีซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัส ผู้ที่พระเยซูได้ให้ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- Mark 11:11 - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
- John 12:20 - Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
- Matthew 26:6 - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
- Matthew 26:7 - a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
- Matthew 26:8 - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
- Matthew 26:9 - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
- Matthew 26:10 - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
- Matthew 26:11 - The poor you will always have with you, but you will not always have me.
- John 11:44 - The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
- Mark 14:3 - While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
- Mark 14:4 - Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
- Mark 14:5 - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
- Mark 14:6 - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
- Mark 14:7 - The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
- Mark 14:8 - She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
- John 11:55 - When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
- John 11:1 - Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- Luke 24:50 - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
- Matthew 21:17 - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.