Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:57 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
  • 新标点和合本 - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
  • 当代译本 - 当时祭司长和法利赛人早已下令,任何人知道耶稣在哪里,都要报告,他们好去抓祂。
  • 圣经新译本 - 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 中文标准译本 - 原来,祭司长们和法利赛人早就下令,如果有人知道耶稣在哪里,就要报告,好抓住他。
  • 现代标点和合本 - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
  • 和合本(拼音版) - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
  • New International Version - But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
  • New International Reader's Version - But the chief priests and the Pharisees had given orders. They had commanded anyone who found out where Jesus was staying to report it. Then they could arrest him.
  • English Standard Version - Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
  • New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
  • The Message - Meanwhile, the high priests and Pharisees gave out the word that anyone who knew his whereabouts should inform them. They were all set to arrest him.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it so that they could arrest him.
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might arrest Him.
  • New King James Version - Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
  • Amplified Bible - Now the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it so that they might arrest Him.
  • American Standard Version - Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
  • King James Version - Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
  • New English Translation - (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
  • World English Bible - Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
  • 新標點和合本 - 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
  • 當代譯本 - 當時祭司長和法利賽人早已下令,任何人知道耶穌在哪裡,都要報告,他們好去抓祂。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和法利賽人早已發了命令:若有人知道耶穌在哪裏,就該報告,他們好去逮他。
  • 中文標準譯本 - 原來,祭司長們和法利賽人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
  • 現代標點和合本 - 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裡,就要報明,好去拿他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與法利賽人曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長𠵽唎㘔人出令、若知其所在、即明告以執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que, si alguien llegaba a saber dónde estaba Jesús, debía denunciarlo para que lo arrestaran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수님을 붙잡으려고 누구든지 예수님이 계신 곳을 알면 반드시 알려야 한다는 명령을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • Восточный перевод - А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Исо, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête.
  • リビングバイブル - 一方、祭司長やパリサイ人たちはイエスを逮捕することしか頭になく、「イエスを見かけた者は直ちに届け出よ」という命令を出していました。
  • Nestle Aland 28 - δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các thầy trưởng tế và phái Pha-ri-si đã ra lệnh hễ ai gặp Chúa tại đâu, phải báo ngay để họ đến bắt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกหัวหน้าปุโรหิตกับพวกฟาริสีสั่งไว้ว่าถ้าผู้ใดรู้ว่าพระเยซูอยู่ที่ไหนให้มารายงาน พวกเขาจะได้ไปจับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​อยู่​ที่​ไหน​ก็​จะ​ต้อง​รายงาน​ให้​ทราบ เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​จับกุม​พระ​องค์​ไว้
交叉引用
  • 詩篇 109:4 - 他們與我作對回報我的愛, 但我專心祈禱。
  • 約翰福音 10:39 - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
  • 約翰福音 5:16 - 所以猶太人迫害耶穌,因為他在安息日做了這些事。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌就回答他們:「我父做事直到如今,我也做事。」
  • 約翰福音 5:18 - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 約翰福音 9:22 - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
  • 新标点和合本 - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
  • 当代译本 - 当时祭司长和法利赛人早已下令,任何人知道耶稣在哪里,都要报告,他们好去抓祂。
  • 圣经新译本 - 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 中文标准译本 - 原来,祭司长们和法利赛人早就下令,如果有人知道耶稣在哪里,就要报告,好抓住他。
  • 现代标点和合本 - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
  • 和合本(拼音版) - 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
  • New International Version - But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
  • New International Reader's Version - But the chief priests and the Pharisees had given orders. They had commanded anyone who found out where Jesus was staying to report it. Then they could arrest him.
  • English Standard Version - Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
  • New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
  • The Message - Meanwhile, the high priests and Pharisees gave out the word that anyone who knew his whereabouts should inform them. They were all set to arrest him.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it so that they could arrest him.
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might arrest Him.
  • New King James Version - Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
  • Amplified Bible - Now the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it so that they might arrest Him.
  • American Standard Version - Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
  • King James Version - Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
  • New English Translation - (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
  • World English Bible - Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
  • 新標點和合本 - 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
  • 當代譯本 - 當時祭司長和法利賽人早已下令,任何人知道耶穌在哪裡,都要報告,他們好去抓祂。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和法利賽人早已發了命令:若有人知道耶穌在哪裏,就該報告,他們好去逮他。
  • 中文標準譯本 - 原來,祭司長們和法利賽人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
  • 現代標點和合本 - 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裡,就要報明,好去拿他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與法利賽人曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長𠵽唎㘔人出令、若知其所在、即明告以執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que, si alguien llegaba a saber dónde estaba Jesús, debía denunciarlo para que lo arrestaran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수님을 붙잡으려고 누구든지 예수님이 계신 곳을 알면 반드시 알려야 한다는 명령을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • Восточный перевод - А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Исо, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête.
  • リビングバイブル - 一方、祭司長やパリサイ人たちはイエスを逮捕することしか頭になく、「イエスを見かけた者は直ちに届け出よ」という命令を出していました。
  • Nestle Aland 28 - δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các thầy trưởng tế và phái Pha-ri-si đã ra lệnh hễ ai gặp Chúa tại đâu, phải báo ngay để họ đến bắt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกหัวหน้าปุโรหิตกับพวกฟาริสีสั่งไว้ว่าถ้าผู้ใดรู้ว่าพระเยซูอยู่ที่ไหนให้มารายงาน พวกเขาจะได้ไปจับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​ออก​คำ​สั่ง​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​อยู่​ที่​ไหน​ก็​จะ​ต้อง​รายงาน​ให้​ทราบ เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​จับกุม​พระ​องค์​ไว้
  • 詩篇 109:4 - 他們與我作對回報我的愛, 但我專心祈禱。
  • 約翰福音 10:39 - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
  • 約翰福音 5:16 - 所以猶太人迫害耶穌,因為他在安息日做了這些事。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌就回答他們:「我父做事直到如今,我也做事。」
  • 約翰福音 5:18 - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 約翰福音 9:22 - 他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
圣经
资源
计划
奉献