逐节对照
- 中文標準譯本 - 那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
- 新标点和合本 - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 当代译本 - 那死者就出来了,手脚都缠着布条,脸上也包着布。 耶稣对他们说:“给他解开,让他走!”
- 圣经新译本 - 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
- 中文标准译本 - 那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 现代标点和合本 - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
- 和合本(拼音版) - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”
- New International Version - The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
- New International Reader's Version - The dead man came out. His hands and feet were wrapped with strips of linen. A cloth was around his face. Jesus said to them, “Take off the clothes he was buried in and let him go.”
- English Standard Version - The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
- New Living Translation - And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
- Christian Standard Bible - The dead man came out bound hand and foot with linen strips and with his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”
- New American Standard Bible - Out came the man who had died, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, “Unbind him, and let him go.”
- New King James Version - And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
- Amplified Bible - Out came the man who had been dead, his hands and feet tightly wrapped in burial cloths (linen strips), and with a [burial] cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and release him.”
- American Standard Version - He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
- King James Version - And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
- New English Translation - The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”
- World English Bible - He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
- 新標點和合本 - 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
- 當代譯本 - 那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也包著布。 耶穌對他們說:「給他解開,讓他走!」
- 聖經新譯本 - 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
- 呂振中譯本 - 那死了的人就出來,腳和手綁着布條,臉上包着布巾。耶穌對他們說:『給他解開,放他走。』
- 現代標點和合本 - 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
- 文理和合譯本 - 死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○
- 文理委辦譯本 - 死者即出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』
- Nueva Versión Internacional - El muerto salió, con vendas en las manos y en los pies, y el rostro cubierto con un sudario. —Quítenle las vendas y dejen que se vaya —les dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 죽었던 그가 손발이 베에 묶인 채 나왔다. 그의 얼굴은 수건으로 싸여 있었다. 예수님은 그들에게 “풀어서 다니게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус.
- Восточный перевод - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que le mort sortit du tombeau : il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là : Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller !
- リビングバイブル - すると、どうでしょう。ラザロが、手足を布で巻かれた姿のまま出て来たではありませんか! 顔も布で包まれたままです。イエスはあっけにとられている人々に言われました。「さあ、早く布をほどいてやって、帰らせなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
- Nova Versão Internacional - O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”.
- Hoffnung für alle - Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết ra khỏi mộ, tay chân còn quấn vải liệm, mặt phủ khăn. Chúa Giê-xu phán: “Hãy mở vải liệm để anh ấy đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ตายก็ออกมามีแถบผ้าลินินพันมือและเท้าของเขาและมีผ้าผืนหนึ่งคลุมศีรษะเว้นแต่ใบหน้าของเขาไว้ พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เอาผ้าพันศพออกและปล่อยเขาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ตายไปแล้วก็ออกมา ทั้งมือและเท้ามีริ้วผ้าป่านพันไว้ ที่หน้าก็มีผ้าห่อหุ้มไว้ด้วย พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “จงแก้ริ้วผ้าที่พันออกเสียและปล่อยให้เขาไป”
交叉引用
- 詩篇 33:9 - 因為他說有 ,就有; 命立 ,就立。
- 約翰福音 11:39 - 耶穌吩咐:「把石頭挪開。」 死者的姐姐瑪妲說:「主啊,他已經發臭了,因為是第四天了。」
- 馬可福音 5:43 - 耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。
- 約翰福音 5:21 - 因為父怎樣使死人復活,賜他們生命,子也照樣按自己的意願賜人生命。
- 約翰福音 19:40 - 他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
- 啟示錄 1:18 - 是那永生的。我曾經死過,可是看哪,我現在活著,直到永永遠遠, 並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
- 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活; 使人下陰間,也使人從那裡上來。
- 創世記 1:3 - 神說:「要有光」,就有了光。
- 約翰福音 20:5 - 他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。
- 腓立比書 3:21 - 他將照著那能使萬有都服從他的力量,改變我們這卑賤的身體,要 與他那榮耀的身體相似。
- 使徒行傳 20:9 - 有一個名叫猶圖克斯的年輕人坐在窗臺上,陷入了沉睡。保羅又講論了很久,猶圖克斯在沉睡中從三樓掉了下去,被扶起來的時候,已經死了。
- 使徒行傳 20:10 - 保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「不要慌亂,他的靈魂還在身上!」
- 使徒行傳 20:11 - 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。
- 使徒行傳 20:12 - 他們把那活生生的年輕人帶走,並且受到了不少的安慰。
- 約翰福音 5:25 - 「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「我就是復活,我就是生命。信我的人,即使死了,也將要活。
- 約翰福音 11:26 - 所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」
- 路加福音 7:15 - 那死人就坐了起來,開始說話。耶穌把他交給他的母親。
- 約翰福音 10:30 - 我與父是一體的。」
- 約翰福音 20:7 - 也看見原來在耶穌頭上的那塊頭巾,沒有與那細麻布條放在一起,被捲了起來,分開放在一邊。