Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 当代译本 - 那时,耶稣还没有进村子,仍在玛大迎接祂的地方。
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
  • 中文标准译本 - 当时,耶稣还没有进村子,仍在玛妲迎接他的地方。
  • 现代标点和合本 - 那时耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • New International Version - Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  • New International Reader's Version - Jesus had not yet entered the village. He was still at the place where Martha had met him.
  • English Standard Version - Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • New Living Translation - Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • Christian Standard Bible - Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
  • New American Standard Bible - Now Jesus had not yet come into the village, but was still at the place where Martha met Him.
  • New King James Version - Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
  • Amplified Bible - Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
  • American Standard Version - (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
  • King James Version - Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
  • New English Translation - (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
  • World English Bible - Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 當代譯本 - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪大迎接祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌還沒有進村子,是仍然在 馬大 迎接他的地方。)
  • 中文標準譯本 - 當時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪妲迎接他的地方。
  • 現代標點和合本 - 那時耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、耶穌未入村、尚在 瑪他 迎之之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌未入村、猶在 瑪大 迎迓處也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús aún no había entrado en el pueblo, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta se había encontrado con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 아직 마을에 들어오시지 않고 마르다가 마중 나갔던 곳에 그대로 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • Восточный перевод - Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas encore entré dans le village : il était resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
  • リビングバイブル - さて、イエスはまだ村に入らず、マルタが出迎えた場所におられました。
  • Nestle Aland 28 - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Chúa Giê-xu chưa vào làng mà vẫn còn ở nơi Ma-thê gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นพระเยซูยังไม่ได้เข้ามาในหมู่บ้านแต่ยังทรงอยู่ในที่ซึ่งมารธามาพบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​พระ​เยซู​ยัง​ไม่​เข้า​มา​ใน​หมู่บ้าน​แต่​ยัง​อยู่​ที่​ที่​มาร์ธา​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 11:20 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 当代译本 - 那时,耶稣还没有进村子,仍在玛大迎接祂的地方。
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
  • 中文标准译本 - 当时,耶稣还没有进村子,仍在玛妲迎接他的地方。
  • 现代标点和合本 - 那时耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
  • New International Version - Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  • New International Reader's Version - Jesus had not yet entered the village. He was still at the place where Martha had met him.
  • English Standard Version - Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • New Living Translation - Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • Christian Standard Bible - Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
  • New American Standard Bible - Now Jesus had not yet come into the village, but was still at the place where Martha met Him.
  • New King James Version - Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
  • Amplified Bible - Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
  • American Standard Version - (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
  • King James Version - Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
  • New English Translation - (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
  • World English Bible - Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 當代譯本 - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪大迎接祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌還沒有進村子,是仍然在 馬大 迎接他的地方。)
  • 中文標準譯本 - 當時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪妲迎接他的地方。
  • 現代標點和合本 - 那時耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、耶穌未入村、尚在 瑪他 迎之之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌未入村、猶在 瑪大 迎迓處也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús aún no había entrado en el pueblo, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta se había encontrado con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 아직 마을에 들어오시지 않고 마르다가 마중 나갔던 곳에 그대로 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • Восточный перевод - Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas encore entré dans le village : il était resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
  • リビングバイブル - さて、イエスはまだ村に入らず、マルタが出迎えた場所におられました。
  • Nestle Aland 28 - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  • Nova Versão Internacional - Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Chúa Giê-xu chưa vào làng mà vẫn còn ở nơi Ma-thê gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นพระเยซูยังไม่ได้เข้ามาในหมู่บ้านแต่ยังทรงอยู่ในที่ซึ่งมารธามาพบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​พระ​เยซู​ยัง​ไม่​เข้า​มา​ใน​หมู่บ้าน​แต่​ยัง​อยู่​ที่​ที่​มาร์ธา​พบ​พระ​องค์
  • 約翰福音 11:20 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
圣经
资源
计划
奉献