Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
交叉引用
  • John 10:5 - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
  • Zechariah 11:4 - The Lord my God says, “Take care of the sheep that are set apart to be sacrificed.
  • Zechariah 11:5 - Those who buy them kill them. And they are not punished for it. Those who sell them say, ‘Praise the Lord! We’re rich!’ And their own shepherds do not spare them.
  • Zechariah 11:6 - I will no longer have pity on the people in the land,” announces the Lord. “I will hand all of them over to their neighbors and their king. They will destroy the land. And I will not save anyone from their power.”
  • Zechariah 11:7 - So I took care of the sheep set apart to be sacrificed. I took special care of those that had been treated badly. Then I got two shepherd’s staffs. I called one of them Favor. I called the other one Union. And I took care of the flock.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • Zechariah 11:9 - So I said, “I won’t be your shepherd anymore. Let those of you who are dying die. Let those who are passing away pass away. Let those who are left eat one another up.”
  • John 10:27 - My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
  • Zechariah 11:16 - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
  • Jeremiah 23:1 - “How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord. “They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • Zephaniah 3:3 - Jerusalem’s officials are like roaring lions. Their rulers are like wolves that hunt in the evening. They don’t leave anything to eat in the morning.
  • Isaiah 56:10 - Israel’s prophets are blind. They don’t know the Lord. All of them are like watchdogs that can’t even bark. They just lie around and dream. They love to sleep.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
  • Isaiah 56:12 - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
  • John 10:1 - “What I’m about to tell you Pharisees is true. What if someone does not enter the sheep pen through the gate but climbs in another way? That person is a thief and a robber.
  • Acts 5:36 - Some time ago Theudas appeared. He claimed he was really somebody. About 400 people followed him. But he was killed. All his followers were scattered. So they accomplished nothing.
  • Ezekiel 22:25 - Ezekiel, the princes of the land are like a roaring lion that tears its food apart. They eat people up. They take treasures and other valuable things. They cause many women in the land to become widows.
  • Ezekiel 22:26 - Its priests break my law. They treat things set apart to me as if they were not holy. They treat holy and common things as if they were the same. They teach that there is no difference between things that are ‘clean’ and things that are not. They refuse to keep my Sabbath days. So they treat me as if I were not holy.
  • Ezekiel 22:27 - The officials in the land are like wolves that tear their food apart. They spill blood and kill people to get rich.
  • Ezekiel 22:28 - The prophets cover up these acts for them. The visions of these prophets are false. They use magic to try to find out what is going to happen. But their magic tricks are lies. They say, ‘The Lord and King says.’ But I have not spoken to them.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “How terrible it will be for you shepherds of Israel! You only take care of yourselves. You should take good care of your flocks.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
  • John 10:5 - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
  • Zechariah 11:4 - The Lord my God says, “Take care of the sheep that are set apart to be sacrificed.
  • Zechariah 11:5 - Those who buy them kill them. And they are not punished for it. Those who sell them say, ‘Praise the Lord! We’re rich!’ And their own shepherds do not spare them.
  • Zechariah 11:6 - I will no longer have pity on the people in the land,” announces the Lord. “I will hand all of them over to their neighbors and their king. They will destroy the land. And I will not save anyone from their power.”
  • Zechariah 11:7 - So I took care of the sheep set apart to be sacrificed. I took special care of those that had been treated badly. Then I got two shepherd’s staffs. I called one of them Favor. I called the other one Union. And I took care of the flock.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • Zechariah 11:9 - So I said, “I won’t be your shepherd anymore. Let those of you who are dying die. Let those who are passing away pass away. Let those who are left eat one another up.”
  • John 10:27 - My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
  • Zechariah 11:16 - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
  • Jeremiah 23:1 - “How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord. “They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
  • Zephaniah 3:3 - Jerusalem’s officials are like roaring lions. Their rulers are like wolves that hunt in the evening. They don’t leave anything to eat in the morning.
  • Isaiah 56:10 - Israel’s prophets are blind. They don’t know the Lord. All of them are like watchdogs that can’t even bark. They just lie around and dream. They love to sleep.
  • Isaiah 56:11 - They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don’t have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.
  • Isaiah 56:12 - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
  • John 10:1 - “What I’m about to tell you Pharisees is true. What if someone does not enter the sheep pen through the gate but climbs in another way? That person is a thief and a robber.
  • Acts 5:36 - Some time ago Theudas appeared. He claimed he was really somebody. About 400 people followed him. But he was killed. All his followers were scattered. So they accomplished nothing.
  • Ezekiel 22:25 - Ezekiel, the princes of the land are like a roaring lion that tears its food apart. They eat people up. They take treasures and other valuable things. They cause many women in the land to become widows.
  • Ezekiel 22:26 - Its priests break my law. They treat things set apart to me as if they were not holy. They treat holy and common things as if they were the same. They teach that there is no difference between things that are ‘clean’ and things that are not. They refuse to keep my Sabbath days. So they treat me as if I were not holy.
  • Ezekiel 22:27 - The officials in the land are like wolves that tear their food apart. They spill blood and kill people to get rich.
  • Ezekiel 22:28 - The prophets cover up these acts for them. The visions of these prophets are false. They use magic to try to find out what is going to happen. But their magic tricks are lies. They say, ‘The Lord and King says.’ But I have not spoken to them.
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “How terrible it will be for you shepherds of Israel! You only take care of yourselves. You should take good care of your flocks.
圣经
资源
计划
奉献