Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:41 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 新标点和合本 - 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 当代译本 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 中文标准译本 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • New International Version - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • New International Reader's Version - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
  • English Standard Version - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • New Living Translation - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Christian Standard Bible - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • New American Standard Bible - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • New King James Version - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Amplified Bible - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • American Standard Version - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
  • King James Version - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • New English Translation - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
  • World English Bible - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • 新標點和合本 - 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 當代譯本 - 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
  • 聖經新譯本 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
  • 中文標準譯本 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
  • 文理委辦譯本 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多就之、曰、 約翰 未行異跡、而所言指斯人者皆真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • Nueva Versión Internacional - Mucha gente acudía a él, y decía: «Aunque Juan nunca hizo ninguna señal milagrosa, todo lo que dijo acerca de este hombre era verdad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
  • Новый Русский Перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • リビングバイブル - ここでも、多くの人が、あとからあとから詰めかけて来ます。彼らは口々に言いました。「ヨハネは一つも奇跡を行わなかったけれど、この方について話したことは、何もかもそのとおりになった。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาหาพระองค์และพูดว่า “ถึงแม้ยอห์นไม่เคยทำหมายสำคัญใดๆ เลย แต่ทุกอย่างที่ยอห์นบอกเกี่ยวกับท่านผู้นี้ล้วนเป็นจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ยอห์น​ไม่​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เลย แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ยอห์น​พูด​ไว้​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ความ​จริง”
交叉引用
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 马太福音 4:25 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
  • 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
  • 约翰福音 3:34 -  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
  • 约翰福音 1:27 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
  • 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
  • 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 马可福音 1:37 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 路加福音 7:26 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 路加福音 7:27 - 圣经所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
  • 路加福音 7:29 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
  • 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。
  • 马太福音 14:2 - 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
  • 约翰福音 1:30 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 约翰福音 1:33 - 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 新标点和合本 - 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 当代译本 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 中文标准译本 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • New International Version - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • New International Reader's Version - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
  • English Standard Version - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • New Living Translation - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Christian Standard Bible - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • New American Standard Bible - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • New King James Version - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Amplified Bible - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • American Standard Version - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
  • King James Version - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • New English Translation - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
  • World English Bible - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • 新標點和合本 - 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 當代譯本 - 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
  • 聖經新譯本 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
  • 中文標準譯本 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
  • 文理委辦譯本 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多就之、曰、 約翰 未行異跡、而所言指斯人者皆真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • Nueva Versión Internacional - Mucha gente acudía a él, y decía: «Aunque Juan nunca hizo ninguna señal milagrosa, todo lo que dijo acerca de este hombre era verdad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
  • Новый Русский Перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • リビングバイブル - ここでも、多くの人が、あとからあとから詰めかけて来ます。彼らは口々に言いました。「ヨハネは一つも奇跡を行わなかったけれど、この方について話したことは、何もかもそのとおりになった。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาหาพระองค์และพูดว่า “ถึงแม้ยอห์นไม่เคยทำหมายสำคัญใดๆ เลย แต่ทุกอย่างที่ยอห์นบอกเกี่ยวกับท่านผู้นี้ล้วนเป็นจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ยอห์น​ไม่​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เลย แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ยอห์น​พูด​ไว้​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ความ​จริง”
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 马太福音 4:25 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
  • 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。
  • 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
  • 约翰福音 3:34 -  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
  • 约翰福音 1:27 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
  • 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
  • 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 马可福音 1:37 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 路加福音 7:26 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 路加福音 7:27 - 圣经所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
  • 路加福音 7:29 - 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
  • 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。
  • 马太福音 14:2 - 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
  • 约翰福音 1:30 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 约翰福音 1:33 - 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
圣经
资源
计划
奉献