Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
  • 新标点和合本 - 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
  • 当代译本 - 圣经上的话是不能废的,既然上帝称那些承受祂道的人为神,
  • 圣经新译本 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
  • 中文标准译本 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 现代标点和合本 - 经上的话是不能废的。若那些承受神道的人尚且称为神,
  • 和合本(拼音版) - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
  • New International Version - If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
  • New International Reader's Version - We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them ‘gods.’
  • English Standard Version - If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—
  • New Living Translation - And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • Christian Standard Bible - If he called those to whom the word of God came ‘gods’ — and the Scripture cannot be broken —
  • New American Standard Bible - If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be nullified),
  • New King James Version - If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Amplified Bible - If He called them gods, men to whom the word of God came (and the Scripture cannot be undone or annulled or broken),
  • American Standard Version - If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • King James Version - If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • New English Translation - If those people to whom the word of God came were called ‘gods’ (and the scripture cannot be broken),
  • World English Bible - If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
  • 新標點和合本 - 經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上的話是不能廢的;如果那些領受上帝的道的人,上帝尚且稱他們為諸神,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上的話是不能廢的;如果那些領受 神的道的人, 神尚且稱他們為諸神,
  • 當代譯本 - 聖經上的話是不能廢的,既然上帝稱那些承受祂道的人為神,
  • 聖經新譯本 - 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
  • 呂振中譯本 - 上帝的話所臨到的人,上帝 尚且稱他們為神(經典又是不能廢的);
  • 中文標準譯本 - 而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語 的人為神,
  • 現代標點和合本 - 經上的話是不能廢的。若那些承受神道的人尚且稱為神,
  • 文理和合譯本 - 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios llamó “dioses” a aquellos para quienes vino la palabra (y la Escritura no puede ser quebrantada),
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라고 하였으니 성경 말씀은 없앨 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • Восточный перевод - Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если богами названы те, кому было доверено слово Аллаха (а Писание не может быть упразднено),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, on ne saurait contester le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
  • リビングバイブル - 無効になることのありえない聖書が、神のことばを受けた人々のことを神々と呼んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή),
  • Nova Versão Internacional - Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
  • Hoffnung für alle - Gott nennt die schon Götter, an die er sein Wort richtet. Und ihr wollt doch nicht etwa für ungültig erklären, was in der Heiligen Schrift steht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi Đức Chúa Trời gọi những người nghe lời Ngài là thần—câu này trích trong Thánh Kinh, mà Thánh Kinh không thể sai lầm—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นที่พระวจนะของพระเจ้ามีมาถึงถูกเรียกว่าเทพเจ้าและถ้าพระคัมภีร์ถูกต้องเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​เรียก​พวก​เขา​ซึ่ง​เป็น​พวก​ที่​ได้​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า บรรดา​เทพเจ้า (และ​พระ​คัมภีร์​เปลี่ยน​ไม่​ได้)
交叉引用
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 約翰福音 12:38 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 申命記 18:19 - 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。
  • 申命記 18:20 - 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。
  • 歷代志下 11:2 - 上帝命其僕示罵雅曰、
  • 歷代志下 11:3 - 當告猶大王所羅門子羅波暗、及猶大 便雅憫地所居之以色列族、曰、
  • 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
  • 撒母耳記下 7:5 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、為我居處、豈在爾乎。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳告掃羅曰、我奉耶和華所遣、以膏沐爾、使為以色列民之王、今耶和華之命爾當聽從。
  • 馬太福音 26:53 - 爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、
  • 馬太福音 26:54 - 如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○
  • 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
  • 歷代志下 19:2 - 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何與。耶和華震怒以此。
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、
  • 撒母耳記上 23:10 - 禱曰、以色列族之上帝耶和華與、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。
  • 撒母耳記上 23:11 - 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。
  • 撒母耳記上 28:6 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • 歷代志上 22:8 - 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬥、殺人甚眾、故不可建殿、為籲我名之所、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 羅馬書 13:1 - 居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
  • 路加福音 16:17 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
  • 新标点和合本 - 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
  • 当代译本 - 圣经上的话是不能废的,既然上帝称那些承受祂道的人为神,
  • 圣经新译本 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
  • 中文标准译本 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 现代标点和合本 - 经上的话是不能废的。若那些承受神道的人尚且称为神,
  • 和合本(拼音版) - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
  • New International Version - If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
  • New International Reader's Version - We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them ‘gods.’
  • English Standard Version - If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—
  • New Living Translation - And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • Christian Standard Bible - If he called those to whom the word of God came ‘gods’ — and the Scripture cannot be broken —
  • New American Standard Bible - If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be nullified),
  • New King James Version - If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Amplified Bible - If He called them gods, men to whom the word of God came (and the Scripture cannot be undone or annulled or broken),
  • American Standard Version - If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
  • King James Version - If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • New English Translation - If those people to whom the word of God came were called ‘gods’ (and the scripture cannot be broken),
  • World English Bible - If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
  • 新標點和合本 - 經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上的話是不能廢的;如果那些領受上帝的道的人,上帝尚且稱他們為諸神,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上的話是不能廢的;如果那些領受 神的道的人, 神尚且稱他們為諸神,
  • 當代譯本 - 聖經上的話是不能廢的,既然上帝稱那些承受祂道的人為神,
  • 聖經新譯本 - 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
  • 呂振中譯本 - 上帝的話所臨到的人,上帝 尚且稱他們為神(經典又是不能廢的);
  • 中文標準譯本 - 而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語 的人為神,
  • 現代標點和合本 - 經上的話是不能廢的。若那些承受神道的人尚且稱為神,
  • 文理和合譯本 - 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios llamó “dioses” a aquellos para quienes vino la palabra (y la Escritura no puede ser quebrantada),
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라고 하였으니 성경 말씀은 없앨 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • Восточный перевод - Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если богами названы те, кому было доверено слово Аллаха (а Писание не может быть упразднено),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, on ne saurait contester le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
  • リビングバイブル - 無効になることのありえない聖書が、神のことばを受けた人々のことを神々と呼んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή),
  • Nova Versão Internacional - Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
  • Hoffnung für alle - Gott nennt die schon Götter, an die er sein Wort richtet. Und ihr wollt doch nicht etwa für ungültig erklären, was in der Heiligen Schrift steht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi Đức Chúa Trời gọi những người nghe lời Ngài là thần—câu này trích trong Thánh Kinh, mà Thánh Kinh không thể sai lầm—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นที่พระวจนะของพระเจ้ามีมาถึงถูกเรียกว่าเทพเจ้าและถ้าพระคัมภีร์ถูกต้องเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​เรียก​พวก​เขา​ซึ่ง​เป็น​พวก​ที่​ได้​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า บรรดา​เทพเจ้า (และ​พระ​คัมภีร์​เปลี่ยน​ไม่​ได้)
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 約翰福音 12:38 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 申命記 18:19 - 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。
  • 申命記 18:20 - 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。
  • 歷代志下 11:2 - 上帝命其僕示罵雅曰、
  • 歷代志下 11:3 - 當告猶大王所羅門子羅波暗、及猶大 便雅憫地所居之以色列族、曰、
  • 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
  • 撒母耳記下 7:5 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、為我居處、豈在爾乎。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳告掃羅曰、我奉耶和華所遣、以膏沐爾、使為以色列民之王、今耶和華之命爾當聽從。
  • 馬太福音 26:53 - 爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、
  • 馬太福音 26:54 - 如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○
  • 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
  • 歷代志下 19:2 - 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何與。耶和華震怒以此。
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 撒母耳記上 23:9 - 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、
  • 撒母耳記上 23:10 - 禱曰、以色列族之上帝耶和華與、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。
  • 撒母耳記上 23:11 - 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。
  • 撒母耳記上 28:6 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • 歷代志上 22:8 - 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬥、殺人甚眾、故不可建殿、為籲我名之所、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 羅馬書 13:1 - 居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
  • 路加福音 16:17 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
圣经
资源
计划
奉献