逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 新标点和合本 - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 当代译本 - 于是犹太人又拿起石头要打祂。
- 圣经新译本 - 犹太人又拿起石头要打他。
- 中文标准译本 - 犹太人又拿起石头要砸死他。
- 现代标点和合本 - 犹太人又拿起石头来要打他。
- 和合本(拼音版) - 犹太人又拿起石头来要打他。
- New International Version - Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
- New International Reader's Version - Again the Jews who had challenged him picked up stones to kill him.
- English Standard Version - The Jews picked up stones again to stone him.
- New Living Translation - Once again the people picked up stones to kill him.
- The Message - Again the Jews picked up rocks to throw at him. Jesus said, “I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?”
- Christian Standard Bible - Again the Jews picked up rocks to stone him.
- New American Standard Bible - The Jews picked up stones again to stone Him.
- New King James Version - Then the Jews took up stones again to stone Him.
- Amplified Bible - Again the Jews picked up stones to stone Him.
- American Standard Version - The Jews took up stones again to stone him.
- King James Version - Then the Jews took up stones again to stone him.
- New English Translation - The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
- World English Bible - Therefore Jews took up stones again to stone him.
- 新標點和合本 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 當代譯本 - 於是猶太人又拿起石頭要打祂。
- 聖經新譯本 - 猶太人又拿起石頭要打他。
- 呂振中譯本 - 猶太 人又舉起石頭來要打他。
- 中文標準譯本 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
- 現代標點和合本 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 文理和合譯本 - 猶太人復取石欲擊之、
- 文理委辦譯本 - 猶太人取石欲擊之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人復取石欲擊之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人復拾石、欲投之、
- Nueva Versión Internacional - Una vez más los judíos tomaron piedras para arrojárselas,
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
- Восточный перевод - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le lapider.
- リビングバイブル - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、やにわに石をつかみました。イエスを打ち殺そうというのです。
- Nestle Aland 28 - Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
- Hoffnung für alle - Wütend griffen da die Juden wieder nach Steinen, um ihn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái lại lượm đá để ném Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอีกครั้งหนึ่งที่พวกยิวหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวหยิบก้อนหินขึ้นอีกเพื่อจะขว้างพระองค์
交叉引用
- 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
- 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
- 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 出埃及记 17:4 - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
- 约翰福音 11:8 - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
- 撒母耳记上 30:6 - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的 神,坚定自己。
- 约翰福音 5:18 - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称 神为他的父,把自己和 神看为同等。
- 使徒行传 7:52 - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
- 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。