Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 新标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 当代译本 - 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 中文标准译本 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 现代标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
  • New International Version - just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
  • New International Reader's Version - They know me just as the Father knows me and I know the Father. And I give my life for the sheep.
  • English Standard Version - just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • New Living Translation - just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Christian Standard Bible - just as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • New American Standard Bible - just as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • New King James Version - As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Amplified Bible - even as the Father knows Me and I know the Father—and I lay down My [very own] life [sacrificing it] for the benefit of the sheep.
  • American Standard Version - even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • King James Version - As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • New English Translation - just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
  • World English Bible - even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 當代譯本 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 正如父認識我,我也認識父;我並且替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 現代標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 文理和合譯本 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • Nueva Versión Internacional - así como el Padre me conoce a mí y yo lo conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 그래서 나는 양들을 위해 내 생명을 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
  • リビングバイブル - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • Nova Versão Internacional - assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như Cha Ta biết Ta và Ta biết Cha. Ta sẵn lòng hy sinh tính mạng vì chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงรู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราพลีชีวิตของเราเพื่อแกะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ที่​พระ​บิดา​รู้จัก​เรา​และ​เรา​รู้จัก​พระ​บิดา และ​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • 路加福音 10:21 - 當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
  • 啟示錄 5:2 - 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啟其緘、展其册、
  • 啟示錄 5:3 - 天上地下暨幽冥、無有能展其册而覽之、
  • 啟示錄 5:4 - 既無人堪展覽之、故我痛哭、
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 啟示錄 5:6 - 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、即上帝七神、施行於天下、
  • 啟示錄 5:7 - 羔就坐位者右、取其册、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 約翰福音 8:55 - 爾不識之我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 提摩太前書 2:5 - 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督 耶穌即其人也、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌為我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 新标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 当代译本 - 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 中文标准译本 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 现代标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
  • New International Version - just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
  • New International Reader's Version - They know me just as the Father knows me and I know the Father. And I give my life for the sheep.
  • English Standard Version - just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • New Living Translation - just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Christian Standard Bible - just as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • New American Standard Bible - just as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • New King James Version - As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Amplified Bible - even as the Father knows Me and I know the Father—and I lay down My [very own] life [sacrificing it] for the benefit of the sheep.
  • American Standard Version - even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • King James Version - As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • New English Translation - just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
  • World English Bible - even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 當代譯本 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 正如父認識我,我也認識父;我並且替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 現代標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 文理和合譯本 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • Nueva Versión Internacional - así como el Padre me conoce a mí y yo lo conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 그래서 나는 양들을 위해 내 생명을 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
  • リビングバイブル - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • Nova Versão Internacional - assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như Cha Ta biết Ta và Ta biết Cha. Ta sẵn lòng hy sinh tính mạng vì chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงรู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราพลีชีวิตของเราเพื่อแกะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ที่​พระ​บิดา​รู้จัก​เรา​และ​เรา​รู้จัก​พระ​บิดา และ​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • 路加福音 10:21 - 當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、
  • 啟示錄 5:2 - 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啟其緘、展其册、
  • 啟示錄 5:3 - 天上地下暨幽冥、無有能展其册而覽之、
  • 啟示錄 5:4 - 既無人堪展覽之、故我痛哭、
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 啟示錄 5:6 - 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、即上帝七神、施行於天下、
  • 啟示錄 5:7 - 羔就坐位者右、取其册、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 約翰福音 8:55 - 爾不識之我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 提摩太前書 2:5 - 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督 耶穌即其人也、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌為我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
圣经
资源
计划
奉献