Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 新标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 当代译本 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 圣经新译本 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
  • 中文标准译本 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 现代标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本(拼音版) - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • New International Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New International Reader's Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • English Standard Version - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • New Living Translation - The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • The Message - The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn’t even notice. He came to his own people, but they didn’t want him. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
  • Christian Standard Bible - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New American Standard Bible - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
  • New King James Version - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • Amplified Bible - There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
  • American Standard Version - There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
  • King James Version - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • New English Translation - The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • World English Bible - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
  • 新標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 當代譯本 - 那照亮世人的真光來到了世上。
  • 聖經新譯本 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
  • 呂振中譯本 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 中文標準譯本 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
  • 現代標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 文理和合譯本 - 是有真光、普照凡入世之人、
  • 文理委辦譯本 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • Nueva Versión Internacional - Esa luz verdadera, la que alumbra a todo ser humano, venía a este mundo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 와서 모든 사람을 비추는 참 빛이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
  • リビングバイブル - 後に、ほんとうの光である方が来て、全世界の人々を照らしてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สว่าง​แท้​ซึ่ง​ทอ​แสง​ไป​ยัง​มนุษย์​ทุก​คน กำลัง​เข้า​มา​ใน​โลก
交叉引用
  • 約翰福音 7:12 - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
  • 約翰福音 15:1 - 「我就是真葡萄樹,我父是栽培的人。
  • 馬太福音 6:23 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 以賽亞書 8:20 - 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。
  • 約翰福音 6:32 - 於是耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,那從天上來的真糧是我父賜給你們的。
  • 約翰一書 5:20 - 我們知道, 神的兒子已經來到,並且將悟性賜給我們,使我們認識那位真實者,我們也在那位真實者裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 約翰福音 1:7 - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 弟兄們,你們並不在黑暗裏,那日子不會像賊一樣臨到你們。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 你們都是光明之子,都是白晝之子;我們不屬黑夜,也不屬幽暗。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡,像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 約翰福音 1:4 - 在他裏面有生命 ,這生命就是人的光。
  • 約翰福音 12:46 - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 以賽亞書 49:6 - 他說:「你作我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中蒙保存的人歸回; 然而此事尚小, 我還要使你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 新标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 当代译本 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 圣经新译本 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
  • 中文标准译本 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 现代标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本(拼音版) - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • New International Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New International Reader's Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • English Standard Version - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • New Living Translation - The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • The Message - The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn’t even notice. He came to his own people, but they didn’t want him. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
  • Christian Standard Bible - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New American Standard Bible - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
  • New King James Version - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • Amplified Bible - There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
  • American Standard Version - There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
  • King James Version - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • New English Translation - The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • World English Bible - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
  • 新標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 當代譯本 - 那照亮世人的真光來到了世上。
  • 聖經新譯本 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
  • 呂振中譯本 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 中文標準譯本 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
  • 現代標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 文理和合譯本 - 是有真光、普照凡入世之人、
  • 文理委辦譯本 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • Nueva Versión Internacional - Esa luz verdadera, la que alumbra a todo ser humano, venía a este mundo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 와서 모든 사람을 비추는 참 빛이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
  • リビングバイブル - 後に、ほんとうの光である方が来て、全世界の人々を照らしてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สว่าง​แท้​ซึ่ง​ทอ​แสง​ไป​ยัง​มนุษย์​ทุก​คน กำลัง​เข้า​มา​ใน​โลก
  • 約翰福音 7:12 - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
  • 約翰福音 15:1 - 「我就是真葡萄樹,我父是栽培的人。
  • 馬太福音 6:23 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 以賽亞書 8:20 - 當以教誨和律法書為準;人所說的若不與此相符,必沒有黎明。
  • 約翰福音 6:32 - 於是耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,那從天上來的真糧是我父賜給你們的。
  • 約翰一書 5:20 - 我們知道, 神的兒子已經來到,並且將悟性賜給我們,使我們認識那位真實者,我們也在那位真實者裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
  • 約翰福音 1:7 - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 弟兄們,你們並不在黑暗裏,那日子不會像賊一樣臨到你們。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 你們都是光明之子,都是白晝之子;我們不屬黑夜,也不屬幽暗。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡,像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 約翰福音 1:4 - 在他裏面有生命 ,這生命就是人的光。
  • 約翰福音 12:46 - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 以賽亞書 49:6 - 他說:「你作我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中蒙保存的人歸回; 然而此事尚小, 我還要使你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。」
圣经
资源
计划
奉献