Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
  • 新标点和合本 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
  • 当代译本 - 有一个上帝差来的人名叫约翰,
  • 圣经新译本 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
  • 中文标准译本 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
  • 现代标点和合本 - 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
  • 和合本(拼音版) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • New International Version - There was a man sent from God whose name was John.
  • New International Reader's Version - There was a man sent from God. His name was John.
  • English Standard Version - There was a man sent from God, whose name was John.
  • New Living Translation - God sent a man, John the Baptist,
  • The Message - There once was a man, his name John, sent by God to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in. John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
  • Christian Standard Bible - There was a man sent from God whose name was John.
  • New American Standard Bible - A man came, one sent from God, and his name was John.
  • New King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
  • Amplified Bible - There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
  • American Standard Version - There came a man, sent from God, whose name was John.
  • King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
  • New English Translation - A man came, sent from God, whose name was John.
  • World English Bible - There came a man, sent from God, whose name was John.
  • 新標點和合本 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
  • 當代譯本 - 有一個上帝差來的人名叫約翰,
  • 聖經新譯本 - 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
  • 呂振中譯本 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 有一個人受神的差派而來, 他名叫約翰。
  • 現代標點和合本 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
  • 文理和合譯本 - 有上帝所遣者、曰約翰、
  • 文理委辦譯本 - 有上帝所遣者名約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主遣使。名曰 如望 。
  • Nueva Versión Internacional - Vino un hombre llamado Juan. Dios lo envió
  • 현대인의 성경 - 하나님이 보내신 요한이라는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • Восточный перевод - Всевышним был послан человек по имени Яхия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллахом был послан человек по имени Яхия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышним был послан человек по имени Яхьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
  • リビングバイブル - イエス・キリストこそほんとうの光です。このことを証言させるために、神はバプテスマのヨハネをお遣わしになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
  • Hoffnung für alle - Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งที่พระเจ้าทรงส่งมา เขาชื่อยอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ยอห์น​ผู้​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ใช้​มา
交叉引用
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒烈酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他將有以利亞的精神和能力,走在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的人轉向義人的智慧,又為主預備迎接他的百姓。」
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 神的話臨到他。
  • 路加福音 3:3 - 他就走遍約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為筆直; 高高低低的道路要改為平坦!
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之軀的,都要看見 神的救恩!」
  • 路加福音 3:7 - 約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 路加福音 3:9 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」
  • 路加福音 3:10 - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
  • 路加福音 3:11 - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 路加福音 3:12 - 也有稅吏來要受洗,對他說:「老師,我們該做甚麼呢?」
  • 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 路加福音 3:14 - 也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」約翰說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
  • 路加福音 3:15 - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
  • 路加福音 3:16 - 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
  • 路加福音 3:18 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 路加福音 3:19 - 希律分封王,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所做的一切惡事,受了約翰的責備。
  • 路加福音 3:20 - 希律在一切事上又添了這一件,就是把約翰收在監裏。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 馬太福音 3:1 - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 馬太福音 3:3 - 這人就是以賽亞先知所說的: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 馬太福音 3:4 - 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 馬可福音 1:1 - 神的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人都出去,到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 馬可福音 1:6 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 馬可福音 1:7 - 他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 馬可福音 1:8 - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
  • 瑪拉基書 4:5 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來詛咒這地。」
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
  • 路加福音 1:61 - 他們對她說:「你親族中沒有叫這名字的。」
  • 路加福音 1:62 - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 路加福音 1:63 - 他要了一塊寫字的板,寫上:「他的名字是約翰。」他們就都驚訝。
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,
  • 馬太福音 11:10 - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 使徒行傳 13:24 - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填滿, 大小山岡都要削平; 陡峭的要變為平坦, 崎嶇的必成為平原。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必然顯現, 凡有血肉之軀的都一同看見, 因為這是耶和華親口說的。」
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
  • 新标点和合本 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
  • 当代译本 - 有一个上帝差来的人名叫约翰,
  • 圣经新译本 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
  • 中文标准译本 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
  • 现代标点和合本 - 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
  • 和合本(拼音版) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • New International Version - There was a man sent from God whose name was John.
  • New International Reader's Version - There was a man sent from God. His name was John.
  • English Standard Version - There was a man sent from God, whose name was John.
  • New Living Translation - God sent a man, John the Baptist,
  • The Message - There once was a man, his name John, sent by God to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in. John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
  • Christian Standard Bible - There was a man sent from God whose name was John.
  • New American Standard Bible - A man came, one sent from God, and his name was John.
  • New King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
  • Amplified Bible - There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
  • American Standard Version - There came a man, sent from God, whose name was John.
  • King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
  • New English Translation - A man came, sent from God, whose name was John.
  • World English Bible - There came a man, sent from God, whose name was John.
  • 新標點和合本 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
  • 當代譯本 - 有一個上帝差來的人名叫約翰,
  • 聖經新譯本 - 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
  • 呂振中譯本 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 有一個人受神的差派而來, 他名叫約翰。
  • 現代標點和合本 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
  • 文理和合譯本 - 有上帝所遣者、曰約翰、
  • 文理委辦譯本 - 有上帝所遣者名約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主遣使。名曰 如望 。
  • Nueva Versión Internacional - Vino un hombre llamado Juan. Dios lo envió
  • 현대인의 성경 - 하나님이 보내신 요한이라는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • Восточный перевод - Всевышним был послан человек по имени Яхия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллахом был послан человек по имени Яхия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышним был послан человек по имени Яхьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
  • リビングバイブル - イエス・キリストこそほんとうの光です。このことを証言させるために、神はバプテスマのヨハネをお遣わしになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
  • Hoffnung für alle - Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งที่พระเจ้าทรงส่งมา เขาชื่อยอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ยอห์น​ผู้​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ใช้​มา
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒烈酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿。
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他將有以利亞的精神和能力,走在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的人轉向義人的智慧,又為主預備迎接他的百姓。」
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 神的話臨到他。
  • 路加福音 3:3 - 他就走遍約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為筆直; 高高低低的道路要改為平坦!
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之軀的,都要看見 神的救恩!」
  • 路加福音 3:7 - 約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 路加福音 3:9 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」
  • 路加福音 3:10 - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
  • 路加福音 3:11 - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 路加福音 3:12 - 也有稅吏來要受洗,對他說:「老師,我們該做甚麼呢?」
  • 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 路加福音 3:14 - 也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」約翰說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
  • 路加福音 3:15 - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
  • 路加福音 3:16 - 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
  • 路加福音 3:18 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 路加福音 3:19 - 希律分封王,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所做的一切惡事,受了約翰的責備。
  • 路加福音 3:20 - 希律在一切事上又添了這一件,就是把約翰收在監裏。
  • 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 馬太福音 3:1 - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
  • 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 馬太福音 3:3 - 這人就是以賽亞先知所說的: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 馬太福音 3:4 - 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。
  • 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 馬可福音 1:1 - 神的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 馬可福音 1:2 - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人都出去,到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
  • 馬可福音 1:6 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
  • 馬可福音 1:7 - 他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 馬可福音 1:8 - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
  • 瑪拉基書 4:5 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來詛咒這地。」
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
  • 路加福音 1:61 - 他們對她說:「你親族中沒有叫這名字的。」
  • 路加福音 1:62 - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
  • 路加福音 1:63 - 他要了一塊寫字的板,寫上:「他的名字是約翰。」他們就都驚訝。
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,
  • 馬太福音 11:10 - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
  • 使徒行傳 13:24 - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填滿, 大小山岡都要削平; 陡峭的要變為平坦, 崎嶇的必成為平原。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必然顯現, 凡有血肉之軀的都一同看見, 因為這是耶和華親口說的。」
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
圣经
资源
计划
奉献