逐节对照
- The Message - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
- 新标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 当代译本 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
- 圣经新译本 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 中文标准译本 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
- New International Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
- New International Reader's Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- English Standard Version - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- New Living Translation - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
- Christian Standard Bible - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and told him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
- New King James Version - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
- American Standard Version - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
- King James Version - The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
- New English Translation - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- World English Bible - On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
- 新標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 當代譯本 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
- 聖經新譯本 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
- 呂振中譯本 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
- 中文標準譯本 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
- 文理委辦譯本 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Jesús decidió salir hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y lo llamó: —Sígueme.
- 현대인의 성경 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Исо решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
- リビングバイブル - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รุ่งขึ้นพระเยซูตัดสินพระทัยที่จะไปแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงพบฟีลิปและตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งใจจะไปยังแคว้นกาลิลี พระองค์พบฟีลิปจึงกล่าวขึ้นว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- Philippians 3:12 - I’m not saying that I have this all together, that I have it made. But I am well on my way, reaching out for Christ, who has so wondrously reached out for me. Friends, don’t get me wrong: By no means do I count myself an expert in all of this, but I’ve got my eye on the goal, where God is beckoning us onward—to Jesus. I’m off and running, and I’m not turning back.
- John 6:7 - Philip answered, “Two hundred silver pieces wouldn’t be enough to buy bread for each person to get a piece.”
- John 1:35 - The next day John was back at his post with two disciples, who were watching. He looked up, saw Jesus walking nearby, and said, “Here he is, God’s Passover Lamb.”
- 1 John 4:19 - We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first.
- John 1:28 - These conversations took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing at the time.
- John 6:5 - When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?” He said this to stretch Philip’s faith. He already knew what he was going to do.
- Matthew 4:18 - Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions, but simply dropped their nets and followed.
- Matthew 4:21 - A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father.
- Matthew 9:9 - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
- John 14:8 - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
- Isaiah 65:1 - “I’ve made myself available to those who haven’t bothered to ask. I’m here, ready to be found by those who haven’t bothered to look. I kept saying ‘I’m here, I’m right here’ to a nation that ignored me. I reached out day after day to a people who turned their backs on me, People who make wrong turns, who insist on doing things their own way. They get on my nerves, are rude to my face day after day, Make up their own kitchen religion, a potluck religious stew. They spend the night in tombs to get messages from the dead, Eat forbidden foods and drink a witch’s brew of potions and charms. They say, ‘Keep your distance. Don’t touch me. I’m holier than thou.’ These people gag me. I can’t stand their stench. Look at this! Their sins are all written out— I have the list before me. I’m not putting up with this any longer. I’ll pay them the wages They have coming for their sins. And for the sins of their parents lumped in, a bonus.” God says so. “Because they’ve practiced their blasphemous worship, mocking me at their hillside shrines, I’ll let loose the consequences and pay them in full for their actions.” * * *