逐节对照
- Hoffnung für alle - als Jesus vorüberging. Da schaute Johannes ihn an und sagte: »Seht, dies ist Gottes Opferlamm!«
- 新标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪, 神的羔羊!”
- 当代译本 - 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
- 圣经新译本 - 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
- 中文标准译本 - 约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
- 现代标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”
- 和合本(拼音版) - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是上帝的羔羊!”
- New International Version - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- New International Reader's Version - He saw Jesus walking by. John said, “Look! The Lamb of God!”
- English Standard Version - and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
- New Living Translation - As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
- Christian Standard Bible - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- New American Standard Bible - and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”
- New King James Version - And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
- Amplified Bible - and he looked at Jesus as He walked along, and said, “Look! The Lamb of God!”
- American Standard Version - and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
- King James Version - And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- New English Translation - Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- World English Bible - and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
- 新標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪, 神的羔羊!」
- 當代譯本 - 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」
- 聖經新譯本 - 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
- 呂振中譯本 - 約翰 看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
- 中文標準譯本 - 約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
- 現代標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
- 文理和合譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 文理委辦譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver a Jesús que pasaba por ahí, dijo: —¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
- 현대인의 성경 - 예수님이 지나가시는 것을 보고 “보라! 하나님의 어린 양이시다!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
- Восточный перевод - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев идущего Исо, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Il vit Jésus qui passait, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu !
- リビングバイブル - 目を上げると、イエスが歩いておられるではありませんか。その姿をじっと見つめながら、ヨハネは、「ごらんなさい。神の小羊です」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ!
- Nova Versão Internacional - Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Chúa Giê-xu đi ngang qua, Giăng nhìn Ngài và công bố: “Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูเสด็จผ่านไป จึงกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นพระเยซูเดินผ่านไป ท่านกล่าวว่า “ดูสิ ลูกแกะของพระเจ้า”
交叉引用
- Jesaja 45:22 - Kommt zu mir und lasst euch retten, ihr Menschen aus allen Winkeln der Erde! Denn ich bin der einzige Gott.
- Jesaja 65:1 - Der Herr spricht: »Von denen, die mich gar nicht gesucht haben, ließ ich mich finden, und denen, die nie nach mir fragten, habe ich mich gezeigt. Zu Menschen, die nicht aus meinem Volk waren, habe ich gesagt: ›Seht her, hier bin ich!‹
- Jesaja 65:2 - Auch nach meinem eigenen Volk, das sich nichts sagen lässt, habe ich meine Hände ausgestreckt. Immer wieder wollte ich sie einladen. Doch sie weisen mich ständig ab, sie machen, was sie wollen, und gehen falsche Wege.
- Hebräer 12:2 - Dabei wollen wir nicht nach links oder rechts schauen, sondern allein auf Jesus. Er hat uns den Glauben geschenkt und wird ihn bewahren, bis wir am Ziel sind. Weil große Freude auf ihn wartete, erduldete Jesus den Tod am Kreuz und trug die Schande, die damit verbunden war. Jetzt hat er als Sieger den Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes eingenommen.
- 1. Petrus 1:19 - sondern mit dem kostbaren Blut eines unschuldigen und fehlerlosen Lammes, das für uns geopfert wurde – dem Blut von Christus.
- 1. Petrus 1:20 - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
- Johannes 1:29 - Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.