Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
交叉引用
  • Lukas 3:15 - Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
  • Lukas 3:16 - Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Lukas 3:17 - Er hat schon die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Den Weizen wird er in seine Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.«
  • Matthäus 3:11 - Wer umkehrt zu Gott, den taufe ich mit Wasser. Der aber, der nach mir kommen wird, ist viel mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe hinterherzutragen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Matthäus 3:12 - Schon hat er die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Seinen Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.« ( Markus 1,9‒11 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
  • Johannes 3:28 - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
  • Johannes 3:29 - Die Braut gehört schließlich zum Bräutigam! Der Freund des Bräutigams freut sich mit ihm, auch wenn er nur danebensteht. So geht es mir jetzt. Meine Freude könnte nicht größer sein.
  • Johannes 3:30 - Christus soll immer wichtiger werden, und ich will immer mehr in den Hintergrund treten.
  • Johannes 3:31 - Er ist vom Himmel gekommen und steht deshalb über allen. Wir gehören zur Erde und haben hier unseren Ursprung. Darum können wir nur aus irdischer Sicht reden. Christus aber kommt vom Himmel
  • Johannes 3:32 - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
  • Johannes 3:33 - Wer aber auf seine Botschaft hört, der bestätigt damit, dass Gott die Wahrheit sagt.
  • Johannes 3:34 - Christus ist von Gott zu uns gesandt. Er redet Gottes Worte, denn Gott gibt ihm den Geist in seiner ganzen Fülle.
  • Johannes 3:35 - Der Vater liebt den Sohn und hat alles seiner Macht unterstellt.
  • Johannes 3:36 - Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber nicht auf ihn hört, wird nie zum Leben gelangen, sondern Gottes Zorn wird für immer auf ihm lasten.«
  • Markus 1:7 - Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
  • Markus 1:8 - Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.« ( Matthäus 3,13‒17 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
  • Lukas 3:15 - Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
  • Lukas 3:16 - Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Lukas 3:17 - Er hat schon die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Den Weizen wird er in seine Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.«
  • Matthäus 3:11 - Wer umkehrt zu Gott, den taufe ich mit Wasser. Der aber, der nach mir kommen wird, ist viel mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe hinterherzutragen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Matthäus 3:12 - Schon hat er die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Seinen Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.« ( Markus 1,9‒11 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
  • Johannes 3:28 - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
  • Johannes 3:29 - Die Braut gehört schließlich zum Bräutigam! Der Freund des Bräutigams freut sich mit ihm, auch wenn er nur danebensteht. So geht es mir jetzt. Meine Freude könnte nicht größer sein.
  • Johannes 3:30 - Christus soll immer wichtiger werden, und ich will immer mehr in den Hintergrund treten.
  • Johannes 3:31 - Er ist vom Himmel gekommen und steht deshalb über allen. Wir gehören zur Erde und haben hier unseren Ursprung. Darum können wir nur aus irdischer Sicht reden. Christus aber kommt vom Himmel
  • Johannes 3:32 - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
  • Johannes 3:33 - Wer aber auf seine Botschaft hört, der bestätigt damit, dass Gott die Wahrheit sagt.
  • Johannes 3:34 - Christus ist von Gott zu uns gesandt. Er redet Gottes Worte, denn Gott gibt ihm den Geist in seiner ganzen Fülle.
  • Johannes 3:35 - Der Vater liebt den Sohn und hat alles seiner Macht unterstellt.
  • Johannes 3:36 - Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber nicht auf ihn hört, wird nie zum Leben gelangen, sondern Gottes Zorn wird für immer auf ihm lasten.«
  • Markus 1:7 - Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
  • Markus 1:8 - Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.« ( Matthäus 3,13‒17 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
圣经
资源
计划
奉献