Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 新标点和合本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 当代译本 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 中文标准译本 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
  • 现代标点和合本 - 太初有道,道与神同在,道就是神。
  • 和合本(拼音版) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • New International Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New International Reader's Version - In the beginning, the Word was already there. The Word was with God, and the Word was God.
  • English Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New Living Translation - In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
  • The Message - The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, in readiness for God from day one.
  • Christian Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New American Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Amplified Bible - In the beginning [before all time] was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
  • American Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New English Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
  • World English Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • 新標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 當代譯本 - 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 聖經新譯本 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 呂振中譯本 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 中文標準譯本 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 現代標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 文理和合譯本 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初有道、 道或作言下同 道與天主同在、道即天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 太初有道。 與天主偕。道即天主。
  • Nueva Versión Internacional - En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
  • 현대인의 성경 - 우주가 존재하기 전에 말씀 되시는 그리스도가 계셨다. 그분은 하나님과 함께 계셨으며 바로 그분이 하나님이셨다.
  • Новый Русский Перевод - В начале было Слово , и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
  • Восточный перевод - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
  • リビングバイブル - まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • Nova Versão Internacional - No princípio era aquele que é a Palavra . Ele estava com Deus e era Deus.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở với Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ดำรง​อยู่​นับ​แต่​ครั้ง​ปฐมกาล คำกล่าว​นั้น​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​เจ้า และ​คำกล่าว​นั้น​คือ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 诗篇 45:6 -  神啊!你的宝座是永永远远的, 你国的权杖是公平的权杖。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。
  • 以赛亚书 40:9 - 报好信息给锡安的啊! 你要登上高山。 报好信息给耶路撒冷的啊! 你要极力扬声。 要扬声,不要惧怕! 要对犹大的众城说: “看哪,你们的 神!”
  • 以赛亚书 40:10 - 看哪!主耶和华必像大能者临到, 他的膀臂要为他掌权; 看哪!他给予人的赏赐在他那里, 他施予人的报应在他面前。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 希伯来书 7:3 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 启示录 1:2 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 约翰壹书 5:7 - 原来作见证的有三样,
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 启示录 3:14 - “你要写信给在老底嘉教会的使者,说: ‘那位阿们的,忠信真实的见证人, 神创造万有的根源,这样说:
  • 约翰福音 20:28 - 多马对他说:“我的主!我的 神!”
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 罗马书 9:5 - 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
  • 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
  • 约翰福音 16:28 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 以赛亚书 7:14 - 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
  • 希伯来书 1:8 - 但是论到儿子,却说: “ 神啊!你的宝座是永永远远的, 你国的权杖,是公平的权杖。
  • 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶不法, 所以, 神,就是你的 神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。”
  • 希伯来书 1:10 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要毁灭,你却长存; 天地都要像衣服一样渐渐残旧,
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
  • 希伯来书 1:13 -  神可曾向哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 马太福音 1:23 - “必有童女怀孕生子, 他的名要叫以马内利。” 以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要打他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
  • 以赛亚书 9:6 - 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们; 政权必担在他的肩头上; 他的名必称为“奇妙的策士、全能的 神、永恒的父、和平的君”。
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 箴言 8:26 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 箴言 8:29 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那时,我在他身边作工匠, 每天都充满喜乐, 时常在他面前欢笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的大地上欢笑, 和世人一同喜乐。
  • 腓立比书 2:6 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的 神。”
  • 约翰福音 1:2 - 这道太初与 神同在。
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末后的;我是创始的,也是成终的。”
  • 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 启示录 19:13 - 他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 创世记 1:1 - 起初, 神创造天地。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 新标点和合本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 当代译本 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 中文标准译本 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
  • 现代标点和合本 - 太初有道,道与神同在,道就是神。
  • 和合本(拼音版) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
  • New International Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New International Reader's Version - In the beginning, the Word was already there. The Word was with God, and the Word was God.
  • English Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New Living Translation - In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
  • The Message - The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, in readiness for God from day one.
  • Christian Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New American Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Amplified Bible - In the beginning [before all time] was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
  • American Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • New English Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
  • World English Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • 新標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 當代譯本 - 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
  • 聖經新譯本 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 呂振中譯本 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 中文標準譯本 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 現代標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 文理和合譯本 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初有道、 道或作言下同 道與天主同在、道即天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 太初有道。 與天主偕。道即天主。
  • Nueva Versión Internacional - En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
  • 현대인의 성경 - 우주가 존재하기 전에 말씀 되시는 그리스도가 계셨다. 그분은 하나님과 함께 계셨으며 바로 그분이 하나님이셨다.
  • Новый Русский Перевод - В начале было Слово , и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
  • Восточный перевод - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
  • リビングバイブル - まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.
  • Nova Versão Internacional - No princípio era aquele que é a Palavra . Ele estava com Deus e era Deus.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở với Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ดำรง​อยู่​นับ​แต่​ครั้ง​ปฐมกาล คำกล่าว​นั้น​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​เจ้า และ​คำกล่าว​นั้น​คือ​พระ​เจ้า
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 诗篇 45:6 -  神啊!你的宝座是永永远远的, 你国的权杖是公平的权杖。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。
  • 以赛亚书 40:9 - 报好信息给锡安的啊! 你要登上高山。 报好信息给耶路撒冷的啊! 你要极力扬声。 要扬声,不要惧怕! 要对犹大的众城说: “看哪,你们的 神!”
  • 以赛亚书 40:10 - 看哪!主耶和华必像大能者临到, 他的膀臂要为他掌权; 看哪!他给予人的赏赐在他那里, 他施予人的报应在他面前。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 希伯来书 7:3 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 启示录 1:2 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
  • 约翰壹书 5:7 - 原来作见证的有三样,
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 启示录 3:14 - “你要写信给在老底嘉教会的使者,说: ‘那位阿们的,忠信真实的见证人, 神创造万有的根源,这样说:
  • 约翰福音 20:28 - 多马对他说:“我的主!我的 神!”
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 罗马书 9:5 - 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
  • 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
  • 约翰福音 16:28 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 以赛亚书 7:14 - 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
  • 希伯来书 1:8 - 但是论到儿子,却说: “ 神啊!你的宝座是永永远远的, 你国的权杖,是公平的权杖。
  • 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶不法, 所以, 神,就是你的 神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。”
  • 希伯来书 1:10 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要毁灭,你却长存; 天地都要像衣服一样渐渐残旧,
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
  • 希伯来书 1:13 -  神可曾向哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 马太福音 1:23 - “必有童女怀孕生子, 他的名要叫以马内利。” 以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要打他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
  • 以赛亚书 9:6 - 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们; 政权必担在他的肩头上; 他的名必称为“奇妙的策士、全能的 神、永恒的父、和平的君”。
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 箴言 8:26 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 箴言 8:29 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那时,我在他身边作工匠, 每天都充满喜乐, 时常在他面前欢笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的大地上欢笑, 和世人一同喜乐。
  • 腓立比书 2:6 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的 神。”
  • 约翰福音 1:2 - 这道太初与 神同在。
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末后的;我是创始的,也是成终的。”
  • 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 启示录 19:13 - 他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 创世记 1:1 - 起初, 神创造天地。
圣经
资源
计划
奉献