逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
- 新标点和合本 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓(原文作“民女”。7节同)中被杀的人昼夜哭泣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- 和合本2010(神版-简体) - 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- 当代译本 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
- 圣经新译本 - 但愿我的头是水井, 我的眼是泪的泉源; 我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的, 昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)
- 现代标点和合本 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣!
- 和合本(拼音版) - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- New International Version - Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
- New International Reader's Version - I wish my head were a spring of water! I wish my eyes were a fountain of tears! I would weep day and night for my people who have been killed.
- English Standard Version - Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- New Living Translation - If only my head were a pool of water and my eyes a fountain of tears, I would weep day and night for all my people who have been slaughtered.
- The Message - I wish my head were a well of water and my eyes fountains of tears So I could weep day and night for casualties among my dear, dear people. At times I wish I had a wilderness hut, a backwoods cabin, Where I could get away from my people and never see them again. They’re a faithless, feckless bunch, a congregation of degenerates. * * *
- Christian Standard Bible - If my head were a flowing spring, my eyes a fountain of tears, I would weep day and night over the slain of my dear people.
- New American Standard Bible - Oh, that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For those slain of the daughter of my people!
- New King James Version - Oh, that my head were waters, And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!
- Amplified Bible - Oh that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!
- American Standard Version - Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- King James Version - Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- New English Translation - (8:23) I wish that my head were a well full of water and my eyes were a fountain full of tears! If they were, I could cry day and night for those of my dear people who have been killed.
- World English Bible - Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- 新標點和合本 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚的泉源, 我好為我百姓(原文是民女;七節同)中被殺的人晝夜哭泣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
- 當代譯本 - 唯願我的頭是水泉, 眼是淚泉, 好為我被殺的同胞晝夜哭泣;
- 聖經新譯本 - 但願我的頭是水井, 我的眼是淚的泉源; 我好為我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被殺的, 晝夜哭泣。(本節在《馬索拉文本》為8:23)
- 呂振中譯本 - 哦,願我的頭為水, 願我的眼為眼淚之泉源, 我好為我子民 中被刺死的人 晝夜哭泣。
- 現代標點和合本 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣!
- 文理和合譯本 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
- 文理委辦譯本 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá mi cabeza fuera un manantial, y mis ojos una fuente de lágrimas, para llorar de día y de noche por los muertos de mi pueblo!
- 현대인의 성경 - 내 머리가 우물이 되고 내 눈이 눈물의 샘이 된다면 죽음을 당한 내 백성들을 위하여 내가 밤낮 울 수 있을 텐데!
- Новый Русский Перевод - О, если бы голова моя была водным потоком, и глаза мои – фонтаном слез, чтобы оплакивать мне днем и ночью сраженных из моего народа.
- Восточный перевод - О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!
- La Bible du Semeur 2015 - Oh ! que n’ai-je, au désert, ╵un gîte de nomades ! Je quitterais mon peuple ╵et je m’en irais loin de lui, car ce sont tous des adultères, une bande de traîtres !
- リビングバイブル - ああ、私の目が涙の泉であったら、 殺された同胞のために、 昼となく夜となく、永久にすすり泣くことだろう。
- Hoffnung für alle - Wenn ich doch eine Herberge wüsste, irgendwo in der Wüste, wo Karawanen die Nacht verbringen, dann würde ich mein Volk verlassen und mich dorthin zurückziehen. Denn Ehebrecher sind sie, einer wie der andere, eine Bande von Betrügern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi! Ước gì đầu tôi là suối nước và mắt tôi là nguồn lệ, tôi sẽ khóc suốt ngày đêm không dứt vì dân tôi bị tàn sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ถ้าศีรษะของข้าพเจ้าเป็นเหมือนแหล่งน้ำ และตาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนบ่อน้ำพุแห่งน้ำตา! ข้าพเจ้าจะได้ร่ำไห้ทั้งวันทั้งคืน เพื่อพี่น้องร่วมชาติซึ่งถูกสังหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อยากให้ศีรษะข้าพเจ้าเป็นแอ่งน้ำ และดวงตาข้าพเจ้าเป็นน้ำพุของน้ำตา ข้าพเจ้าจะได้ร้องไห้ทั้งวันและคืน ที่บุตรหญิงของประชาชนของข้าพเจ้าถูกฆ่าตาย
交叉引用
- Salmos 42:3 - Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
- Isaías 16:9 - Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
- Jeremias 14:17 - “Diga-lhes isto: “Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
- Ezequiel 21:6 - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
- Ezequiel 21:7 - E, quando perguntarem: ‘Por que você está gemendo?’, você dirá: Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Lamentações 3:48 - Rios de lágrimas correm dos meus olhos porque o meu povo foi destruído.
- Lamentações 3:49 - Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
- Jeremias 4:19 - Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
- Lamentações 2:18 - O coração do povo clama ao Senhor. Ó muro da cidade de Sião, corram como um rio as suas lágrimas dia e noite; não se permita nenhum descanso nem dê repouso à menina dos seus olhos.
- Lamentações 2:19 - Levante-se, grite no meio da noite, quando começam as vigílias noturnas; derrame o seu coração como água na presença do Senhor. Levante para ele as mãos em favor da vida de seus filhos, que desmaiam de fome nas esquinas de todas as ruas.
- Salmos 119:136 - Rios de lágrimas correm dos meus olhos, porque a tua lei não é obedecida. Tsade
- Jeremias 8:21 - Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
- Jeremias 8:22 - Não há bálsamo em Gileade? Não há médico? Por que será, então, que não há sinal de cura para a ferida do meu povo?
- Lamentações 2:11 - Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
- Jeremias 6:26 - Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
- Isaías 22:4 - Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
- Jeremias 13:17 - Mas, se vocês não ouvirem, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente, e de lágrimas os meus olhos transbordarão, porque o rebanho do Senhor foi levado para o cativeiro.