Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
交叉引用
  • Lucas 19:44 - Te derribarán a ti y a tus hijos dentro de tus murallas. No dejarán ni una piedra sobre otra, porque no reconociste el tiempo en que Dios vino a salvarte.
  • Hebreos 3:7 - Por eso, como dice el Espíritu Santo: «Si ustedes oyen hoy su voz,
  • Hebreos 3:8 - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
  • Hebreos 3:9 - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • Hebreos 3:10 - Por eso me enojé con aquella generación, y dije: “Siempre se descarría su corazón, y no han reconocido mis caminos”.
  • Hebreos 3:11 - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • Hebreos 3:12 - Cuídense, hermanos, de que ninguno de ustedes tenga un corazón pecaminoso e incrédulo que los haga apartarse del Dios vivo.
  • Hebreos 3:13 - Más bien, mientras dure ese «hoy», anímense unos a otros cada día, para que ninguno de ustedes se endurezca por el engaño del pecado.
  • Hebreos 3:14 - Hemos llegado a tener parte con Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.
  • Hebreos 3:15 - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • Lucas 13:25 - Tan pronto como el dueño de la casa se haya levantado a cerrar la puerta, ustedes desde afuera se pondrán a golpear la puerta, diciendo: “Señor, ábrenos”. Pero él les contestará: “No sé quiénes son ustedes”.
  • Proverbios 10:5 - El hijo prevenido se abastece en el verano, pero el sinvergüenza duerme en tiempo de cosecha.
  • Mateo 25:1 - »El reino de los cielos será entonces como diez jóvenes solteras que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
  • Mateo 25:2 - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
  • Mateo 25:3 - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • Mateo 25:4 - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • Mateo 25:5 - Y, como el novio tardaba en llegar, a todas les dio sueño y se durmieron.
  • Mateo 25:6 - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • Mateo 25:7 - Entonces todas las jóvenes se despertaron y se pusieron a preparar sus lámparas.
  • Mateo 25:8 - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • Mateo 25:9 - “No —respondieron estas—, porque así no va a alcanzar ni para nosotras ni para ustedes. Es mejor que vayan a los que venden aceite, y compren para ustedes mismas”.
  • Mateo 25:10 - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • Mateo 25:11 - Después llegaron también las otras. “¡Señor! ¡Señor! —suplicaban—. ¡Ábrenos la puerta!”
  • Mateo 25:12 - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
  • Lucas 19:44 - Te derribarán a ti y a tus hijos dentro de tus murallas. No dejarán ni una piedra sobre otra, porque no reconociste el tiempo en que Dios vino a salvarte.
  • Hebreos 3:7 - Por eso, como dice el Espíritu Santo: «Si ustedes oyen hoy su voz,
  • Hebreos 3:8 - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
  • Hebreos 3:9 - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • Hebreos 3:10 - Por eso me enojé con aquella generación, y dije: “Siempre se descarría su corazón, y no han reconocido mis caminos”.
  • Hebreos 3:11 - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • Hebreos 3:12 - Cuídense, hermanos, de que ninguno de ustedes tenga un corazón pecaminoso e incrédulo que los haga apartarse del Dios vivo.
  • Hebreos 3:13 - Más bien, mientras dure ese «hoy», anímense unos a otros cada día, para que ninguno de ustedes se endurezca por el engaño del pecado.
  • Hebreos 3:14 - Hemos llegado a tener parte con Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.
  • Hebreos 3:15 - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • Lucas 13:25 - Tan pronto como el dueño de la casa se haya levantado a cerrar la puerta, ustedes desde afuera se pondrán a golpear la puerta, diciendo: “Señor, ábrenos”. Pero él les contestará: “No sé quiénes son ustedes”.
  • Proverbios 10:5 - El hijo prevenido se abastece en el verano, pero el sinvergüenza duerme en tiempo de cosecha.
  • Mateo 25:1 - »El reino de los cielos será entonces como diez jóvenes solteras que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
  • Mateo 25:2 - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
  • Mateo 25:3 - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • Mateo 25:4 - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • Mateo 25:5 - Y, como el novio tardaba en llegar, a todas les dio sueño y se durmieron.
  • Mateo 25:6 - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • Mateo 25:7 - Entonces todas las jóvenes se despertaron y se pusieron a preparar sus lámparas.
  • Mateo 25:8 - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • Mateo 25:9 - “No —respondieron estas—, porque así no va a alcanzar ni para nosotras ni para ustedes. Es mejor que vayan a los que venden aceite, y compren para ustedes mismas”.
  • Mateo 25:10 - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • Mateo 25:11 - Después llegaron también las otras. “¡Señor! ¡Señor! —suplicaban—. ¡Ábrenos la puerta!”
  • Mateo 25:12 - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
圣经
资源
计划
奉献