Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 新标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 当代译本 - 我们期待平安, 却没有祥和; 渴望得到医治, 却饱受惊吓。
  • 圣经新译本 - 我们期待平安,却得不到好处; 期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
  • 现代标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料受了惊惶!
  • 和合本(拼音版) - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • New International Version - We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
  • New International Reader's Version - We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But there is only terror.
  • English Standard Version - We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
  • New Living Translation - We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Christian Standard Bible - We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • New American Standard Bible - We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
  • New King James Version - “We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!
  • Amplified Bible - We waited for peace and salvation, but no good came, And for a time of healing, but behold, terror!
  • American Standard Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
  • King James Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
  • New English Translation - We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
  • World English Bible - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
  • 新標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不着好處; 指望痊癒的時候, 不料,受了驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 當代譯本 - 我們期待平安, 卻沒有祥和; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 我們期待平安,卻得不到好處; 期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
  • 呂振中譯本 - 我們指望着平安,好處卻不來; 指望 得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!
  • 現代標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不著好處; 指望痊癒的時候, 不料受了驚惶!
  • 文理和合譯本 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
  • Nueva Versión Internacional - Esperábamos paz, pero no llegó nada bueno. Esperábamos un tiempo de salud, pero solo nos llegó el terror.
  • 현대인의 성경 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
  • Новый Русский Перевод - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
  • リビングバイブル - 平和を期待したが、平和はこなかった。 健康の回復を待ち望んだが、あるのは恐怖だけだ。』
  • Nova Versão Internacional - Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
  • Hoffnung für alle - Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta mong bình an, nhưng bình an không đến. Chúng ta trông được chữa lành, mà chỉ gặp toàn cảnh khủng bố kinh hoàng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามุ่งหวังสันติสุข แต่มันก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เรามุ่งหวังเวลาแห่งการเยียวยารักษา ก็มีแต่เพียงความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​เห็น​ว่า​มี​อะไร​ดี เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
交叉引用
  • 耶利米書 4:10 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 耶利米書 8:11 - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 耶利米書 14:19 - 你全然棄絕猶大嗎? 你的心厭惡錫安嗎? 你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢? 我們指望平安,卻得不着福氣; 指望痊癒,看哪,受了驚惶。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 新标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 当代译本 - 我们期待平安, 却没有祥和; 渴望得到医治, 却饱受惊吓。
  • 圣经新译本 - 我们期待平安,却得不到好处; 期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
  • 现代标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料受了惊惶!
  • 和合本(拼音版) - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • New International Version - We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
  • New International Reader's Version - We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But there is only terror.
  • English Standard Version - We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
  • New Living Translation - We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Christian Standard Bible - We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • New American Standard Bible - We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
  • New King James Version - “We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!
  • Amplified Bible - We waited for peace and salvation, but no good came, And for a time of healing, but behold, terror!
  • American Standard Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
  • King James Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
  • New English Translation - We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
  • World English Bible - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
  • 新標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不着好處; 指望痊癒的時候, 不料,受了驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 當代譯本 - 我們期待平安, 卻沒有祥和; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 我們期待平安,卻得不到好處; 期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
  • 呂振中譯本 - 我們指望着平安,好處卻不來; 指望 得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!
  • 現代標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不著好處; 指望痊癒的時候, 不料受了驚惶!
  • 文理和合譯本 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
  • Nueva Versión Internacional - Esperábamos paz, pero no llegó nada bueno. Esperábamos un tiempo de salud, pero solo nos llegó el terror.
  • 현대인의 성경 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
  • Новый Русский Перевод - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
  • リビングバイブル - 平和を期待したが、平和はこなかった。 健康の回復を待ち望んだが、あるのは恐怖だけだ。』
  • Nova Versão Internacional - Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
  • Hoffnung für alle - Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta mong bình an, nhưng bình an không đến. Chúng ta trông được chữa lành, mà chỉ gặp toàn cảnh khủng bố kinh hoàng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามุ่งหวังสันติสุข แต่มันก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เรามุ่งหวังเวลาแห่งการเยียวยารักษา ก็มีแต่เพียงความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​เห็น​ว่า​มี​อะไร​ดี เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
  • 耶利米書 4:10 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 耶利米書 8:11 - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 耶利米書 14:19 - 你全然棄絕猶大嗎? 你的心厭惡錫安嗎? 你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢? 我們指望平安,卻得不着福氣; 指望痊癒,看哪,受了驚惶。
圣经
资源
计划
奉献