Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说, ‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
  • 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
  • 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说 “平安了!平安了!”, 其实没有平安。
  • 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible - They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New American Standard Bible - They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
  • Amplified Bible - For they have treated the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
  • American Standard Version - And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • New English Translation - They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, “Everything will be all right!” But everything is not all right!
  • World English Bible - They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
  • 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
  • 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我子民 的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說 「平安了!平安了!」, 其實沒有平安。
  • 文理和合譯本 - 彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
  • Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: ‘¡Paz, paz!’, cuando en realidad no hay paz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
  • Восточный перевод - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • リビングバイブル - 彼らは、実際には平安などないのに、 すべてがうまくいくと保証する。 こうして、わたしの民のひどい傷に、 効き目のない薬を塗っている。
  • Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
  • Hoffnung für alle - weil sie eure tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า “สันติสุข สันติสุข” ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ราวกับ​ว่า ปัญหา​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​เรา​ไม่​ร้ายแรง จึง​ได้​พูด​ว่า ‘มี​สันติสุข มี​สันติสุข’ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​สันติสุข
交叉引用
  • 3 Царств 22:6 - Царь Израиля собрал пророков – около четырехсот человек – и спросил их: – Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет? – Иди, – ответили они. – Владыка отдаст его в руки царя.
  • Иеремия 14:14 - И Господь сказал мне: – Ложь пророчествуют пророки от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.
  • Иеремия 14:15 - Поэтому так говорит Господь о пророках, которые пророчествуют от Моего имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», от меча и от голода падут эти пророки.
  • Иезекииль 13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
  • Михей 2:11 - Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
  • Иеремия 27:9 - Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона».
  • Иеремия 27:10 - Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.
  • Иезекииль 13:10 - И так как они сбивают Мой народ с пути, говоря: „Мир“, когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,
  • Иезекииль 13:11 - то скажи тем, кто ее белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь , будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.
  • Иезекииль 13:12 - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
  • Иезекииль 13:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моем град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • Иезекииль 13:14 - Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сровняю ее с землей так, что обнажатся ее основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
  • Иезекииль 13:15 - Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые ее белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто ее белил,
  • Иезекииль 13:16 - пророков Израиля, которые пророчествовали в Иерусалиме и видели видения о мире для него, когда мира не было, – возвещает Владыка Господь».
  • Иеремия 28:3 - Не пройдет двух лет, как Я верну сюда всю утварь дома Господня, которую Навуходоносор, царь Вавилона, забрал отсюда и увез в Вавилон.
  • Иеремия 28:4 - Я верну сюда и иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, и всех остальных пленников из Иудеи, которых увели в Вавилон, – возвещает Господь, – потому что Я разобью ярмо царя Вавилона».
  • Иеремия 28:5 - И пророк Иеремия ответил пророку Ханании при священниках и при всем народе, который стоял в доме Господнем.
  • Иеремия 28:6 - Он сказал: – Аминь! Пусть Господь сделает так! Пусть Господь исполнит слова твоего пророчества, вернув сюда из Вавилона утварь Господнего дома и всех пленников.
  • Иеремия 28:7 - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Иеремия 28:8 - пророки, что были до тебя и до меня, издревле пророчили многим странам и великим царствам войны, невзгоды и мор.
  • Иеремия 28:9 - Но пророка, который предсказывал мир, признавали истинным Господним посланником лишь тогда, когда его пророчество сбывалось.
  • 3 Царств 22:13 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • Плач Иеремии 2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
  • Иеремия 6:14 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说, ‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
  • 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
  • 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说 “平安了!平安了!”, 其实没有平安。
  • 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible - They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New American Standard Bible - They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
  • Amplified Bible - For they have treated the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
  • American Standard Version - And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • New English Translation - They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, “Everything will be all right!” But everything is not all right!
  • World English Bible - They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
  • 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
  • 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我子民 的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說 「平安了!平安了!」, 其實沒有平安。
  • 文理和合譯本 - 彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
  • Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: ‘¡Paz, paz!’, cuando en realidad no hay paz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
  • Восточный перевод - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • リビングバイブル - 彼らは、実際には平安などないのに、 すべてがうまくいくと保証する。 こうして、わたしの民のひどい傷に、 効き目のない薬を塗っている。
  • Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
  • Hoffnung für alle - weil sie eure tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า “สันติสุข สันติสุข” ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ราวกับ​ว่า ปัญหา​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​เรา​ไม่​ร้ายแรง จึง​ได้​พูด​ว่า ‘มี​สันติสุข มี​สันติสุข’ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​สันติสุข
  • 3 Царств 22:6 - Царь Израиля собрал пророков – около четырехсот человек – и спросил их: – Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет? – Иди, – ответили они. – Владыка отдаст его в руки царя.
  • Иеремия 14:14 - И Господь сказал мне: – Ложь пророчествуют пророки от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.
  • Иеремия 14:15 - Поэтому так говорит Господь о пророках, которые пророчествуют от Моего имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», от меча и от голода падут эти пророки.
  • Иезекииль 13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
  • Михей 2:11 - Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
  • Иеремия 27:9 - Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: «Вы не будете служить царю Вавилона».
  • Иеремия 27:10 - Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.
  • Иезекииль 13:10 - И так как они сбивают Мой народ с пути, говоря: „Мир“, когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,
  • Иезекииль 13:11 - то скажи тем, кто ее белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь , будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.
  • Иезекииль 13:12 - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
  • Иезекииль 13:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моем град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
  • Иезекииль 13:14 - Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сровняю ее с землей так, что обнажатся ее основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
  • Иезекииль 13:15 - Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые ее белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто ее белил,
  • Иезекииль 13:16 - пророков Израиля, которые пророчествовали в Иерусалиме и видели видения о мире для него, когда мира не было, – возвещает Владыка Господь».
  • Иеремия 28:3 - Не пройдет двух лет, как Я верну сюда всю утварь дома Господня, которую Навуходоносор, царь Вавилона, забрал отсюда и увез в Вавилон.
  • Иеремия 28:4 - Я верну сюда и иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, и всех остальных пленников из Иудеи, которых увели в Вавилон, – возвещает Господь, – потому что Я разобью ярмо царя Вавилона».
  • Иеремия 28:5 - И пророк Иеремия ответил пророку Ханании при священниках и при всем народе, который стоял в доме Господнем.
  • Иеремия 28:6 - Он сказал: – Аминь! Пусть Господь сделает так! Пусть Господь исполнит слова твоего пророчества, вернув сюда из Вавилона утварь Господнего дома и всех пленников.
  • Иеремия 28:7 - Но послушай-ка, что я скажу тебе и всему этому народу:
  • Иеремия 28:8 - пророки, что были до тебя и до меня, издревле пророчили многим странам и великим царствам войны, невзгоды и мор.
  • Иеремия 28:9 - Но пророка, который предсказывал мир, признавали истинным Господним посланником лишь тогда, когда его пророчество сбывалось.
  • 3 Царств 22:13 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • Плач Иеремии 2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
  • Иеремия 6:14 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
圣经
资源
计划
奉献