逐节对照
- 當代譯本 - 「『如果你們真正改過自新,彼此公平相待,
- 新标点和合本 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
- 和合本2010(神版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
- 当代译本 - “‘如果你们真正改过自新,彼此公平相待,
- 圣经新译本 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
- 现代标点和合本 - 你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
- 和合本(拼音版) - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
- New International Version - If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
- New International Reader's Version - You must really change the way you live and act. Treat one another fairly.
- English Standard Version - “For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another,
- New Living Translation - But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;
- Christian Standard Bible - Instead, if you really correct your ways and your actions, if you act justly toward one another,
- New American Standard Bible - For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a person and his neighbor,
- New King James Version - “For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
- Amplified Bible - For if you thoroughly change your ways and your behavior, if you thoroughly and honestly practice justice between a man and his neighbor,
- American Standard Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
- King James Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbour;
- New English Translation - You must change the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly.
- World English Bible - For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
- 新標點和合本 - 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
- 聖經新譯本 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
- 呂振中譯本 - 『因為你們若徹底改善你們所行所作的,你們若在人與鄰舍之間真地施行公平,
- 現代標點和合本 - 你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
- 文理和合譯本 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
- 文理委辦譯本 - 如爾改行易為、彼此行義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
- Nueva Versión Internacional - Si en verdad enmiendan su conducta y sus acciones, si en verdad practican la justicia los unos con los otros,
- 현대인의 성경 - 너희가 만일 진정으로 생활 방식과 행실을 고치고 이웃에게 공정하고 옳은 일을 행하며
- Новый Русский Перевод - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
- Восточный перевод - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
- La Bible du Semeur 2015 - Si vraiment vous adoptez une conduite bonne et si vous faites ce qui est bien, si vous rendez de justes jugements dans les procès,
- リビングバイブル - 次の条件を満たさなければ、ここにいることはできない。悪い思いと行いを捨て、人には公平に接し、
- Nova Versão Internacional - Mas, se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
- Hoffnung für alle - Ich sage euch: Ändert euer Leben von Grund auf! Geht gut und gerecht miteinander um,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ thương xót các ngươi nếu các ngươi sửa lại đường lối và hành vi cẩn thận, cư xử công bằng đối với người thân cận;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าแก้ไขความประพฤติและวิถีทางต่างๆ อย่างจริงจัง และปฏิบัติต่อกันอย่างยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าถ้าพวกเจ้าเปลี่ยนวิถีทางและการกระทำของเจ้าจริงๆ ถ้าเจ้าปฏิบัติด้วยความเป็นธรรมต่อกันและกัน
交叉引用
- 士師記 21:12 - 他們在基列·雅比的居民中找到四百名處女,把她們帶回迦南的示羅營地。
- 士師記 5:1 - 那一天,底波拉和亞比挪庵的兒子巴拉高唱凱歌:
- 以西結書 18:17 - 不壓榨貧窮的人,不放債取利,反而遵守我的典章,順從我的律例,這人必不因父親的罪惡而死亡,他必活著。
- 以賽亞書 16:3 - 他們對猶大人說:「給我們出個主意,下個決定吧! 請讓你們的影子在正午如黑夜, 掩藏逃難的人, 不要出賣逃亡者。
- 以西結書 18:8 - 不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
- 耶利米書 7:3 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說,你們改過自新,我便讓你們在這裡安居。
- 耶利米書 4:1 - 耶和華說:「以色列啊, 如果你回轉, 回轉歸向我, 從我眼前除掉可憎的神像, 不再離開我;
- 耶利米書 4:2 - 如果你本著誠實、正直、公義, 憑永活的耶和華起誓, 你必成為萬國的祝福, 得到他們的尊敬 。」
- 以賽亞書 1:19 - 如果你們願意聽從, 就必享用這地方的美好出產。
- 列王紀上 6:12 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
- 列王紀上 6:13 - 我必住在以色列人當中,不拋棄我的以色列子民。」
- 耶利米書 22:3 - 耶和華說,你們要秉公行義,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。