逐节对照
- New Living Translation - The bodies of my people will be food for the vultures and wild animals, and no one will be left to scare them away.
- 新标点和合本 - 并且这百姓的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走它们。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走它们。
- 当代译本 - 飞禽走兽必吃这百姓的尸体,无人驱赶它们。
- 圣经新译本 - “这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。
- 现代标点和合本 - 并且这百姓的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物,并无人哄赶。
- 和合本(拼音版) - 并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
- New International Version - Then the carcasses of this people will become food for the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
- New International Reader's Version - Then they will not be able to bury the bodies of other people there. So the bodies will become food for birds and wild animals. And no one will scare them away.
- English Standard Version - And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.
- Christian Standard Bible - The corpses of these people will become food for the birds of the sky and for the wild animals of the land, with no one to scare them away.
- New American Standard Bible - The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth; and no one will frighten them away.
- New King James Version - The corpses of this people will be food for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. And no one will frighten them away.
- Amplified Bible - And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air and for the beasts of the earth and no one will frighten them away.
- American Standard Version - And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
- King James Version - And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
- New English Translation - Then the dead bodies of these people will be left on the ground for the birds and wild animals to eat. There will not be any survivors to scare them away.
- World English Bible - The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. No one will frighten them away.
- 新標點和合本 - 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且這百姓的屍首要給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,無人嚇走牠們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且這百姓的屍首要給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,無人嚇走牠們。
- 當代譯本 - 飛禽走獸必吃這百姓的屍體,無人驅趕牠們。
- 聖經新譯本 - “這人民的屍體,也必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,沒有人來驅趕。
- 呂振中譯本 - 這人民的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人鬨走。
- 現代標點和合本 - 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,並無人鬨趕。
- 文理和合譯本 - 空中飛鳥、地上野獸、將食斯民之屍、無人驅之、
- 文理委辦譯本 - 走獸飛禽食其尸、無人驅除。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中飛鳥、地上走獸、必食斯民之屍、無人驅逐、
- Nueva Versión Internacional - Los cadáveres de este pueblo servirán de comida a las aves del cielo y a los animales de la tierra, y no habrá quien los espante.
- 현대인의 성경 - 이 백성의 시체가 공중의 새와 들짐승의 밥이 되어도 그것을 쫓을 자가 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.
- Восточный перевод - Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.
- La Bible du Semeur 2015 - Les cadavres des gens de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages, sans que personne les chasse.
- リビングバイブル - 遺体は鳥や獣のえじきになるが、これを追い払う者は一人もいない。
- Nova Versão Internacional - Então os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves e para os animais, e não haverá quem os afugente.
- Hoffnung für alle - Die Vögel und wilden Tiere werden die herumliegenden Leichen fressen, ohne dass jemand sie verscheucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xác của dân Ta trở thành mồi cho thú rừng và chim trời, không còn một người sống sót để đánh đuổi chúng đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซากศพของชนชาตินี้จะเป็นอาหารของนกในอากาศและสัตว์ต่างๆ บนพื้นดิน และไม่มีใครมาไล่พวกมันไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และศพคนตายของคนเหล่านี้จะเป็นอาหารของพวกนกในอากาศ และของสัตว์ป่าบนแผ่นดิน และจะไม่มีใครทำให้พวกสัตว์ตกใจหนีไป
交叉引用
- Ezekiel 39:18 - Eat the flesh of mighty men and drink the blood of princes as though they were rams, lambs, goats, and bulls—all fattened animals from Bashan!
- Ezekiel 39:19 - Gorge yourselves with flesh until you are glutted; drink blood until you are drunk. This is the sacrificial feast I have prepared for you.
- Ezekiel 39:20 - Feast at my banquet table—feast on horses and charioteers, on mighty men and all kinds of valiant warriors, says the Sovereign Lord.
- Jeremiah 22:19 - He will be buried like a dead donkey— dragged out of Jerusalem and dumped outside the gates!
- Ezekiel 39:4 - You and your army and your allies will all die on the mountains. I will feed you to the vultures and wild animals.
- Jeremiah 25:33 - In that day those the Lord has slaughtered will fill the earth from one end to the other. No one will mourn for them or gather up their bodies to bury them. They will be scattered on the ground like manure.
- Jeremiah 34:20 - I will give you to your enemies, and they will kill you. Your bodies will be food for the vultures and wild animals.
- Jeremiah 16:4 - They will die from terrible diseases. No one will mourn for them or bury them, and they will lie scattered on the ground like manure. They will die from war and famine, and their bodies will be food for the vultures and wild animals.”
- Jeremiah 8:1 - “In that day,” says the Lord, “the enemy will break open the graves of the kings and officials of Judah, and the graves of the priests, prophets, and common people of Jerusalem.
- Jeremiah 8:2 - They will spread out their bones on the ground before the sun, moon, and stars—the gods my people have loved, served, and worshiped. Their bones will not be gathered up again or buried but will be scattered on the ground like manure.
- Jeremiah 19:7 - “‘For I will upset the careful plans of Judah and Jerusalem. I will allow the people to be slaughtered by invading armies, and I will leave their dead bodies as food for the vultures and wild animals.
- Psalms 79:2 - They have left the bodies of your servants as food for the birds of heaven. The flesh of your godly ones has become food for the wild animals.
- Psalms 79:3 - Blood has flowed like water all around Jerusalem; no one is left to bury the dead.
- Jeremiah 9:22 - This is what the Lord says: “Bodies will be scattered across the fields like clumps of manure, like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them.”
- Revelation 19:17 - Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: “Come! Gather together for the great banquet God has prepared.
- Revelation 19:18 - Come and eat the flesh of kings, generals, and strong warriors; of horses and their riders; and of all humanity, both free and slave, small and great.”
- Jeremiah 12:9 - My chosen people act like speckled vultures, but they themselves are surrounded by vultures. Bring on the wild animals to pick their corpses clean!
- Deuteronomy 28:26 - Your corpses will be food for all the scavenging birds and wild animals, and no one will be there to chase them away.