逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但是,他們沒有遵從,也沒有側耳聆聽,卻依他們頑梗的邪惡之心一意孤行,往後退而不向前行。
  • 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
  • 当代译本 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
  • 圣经新译本 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
  • 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • New International Version - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
  • New International Reader's Version - But they did not listen. They refused to pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. They went backward and not forward.
  • English Standard Version - But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
  • New Living Translation - “But my people would not listen to me. They kept doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.
  • The Message - “‘But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day. From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I’ve supplied a steady stream of my servants the prophets, but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!’
  • Christian Standard Bible - Yet they didn’t listen or pay attention but followed their own advice and their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.
  • New American Standard Bible - Yet they did not obey or incline their ear, but walked by their own advice and in the stubbornness of their evil hearts, and they went backward and not forward.
  • New King James Version - Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
  • Amplified Bible - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
  • American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • New English Translation - But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.
  • World English Bible - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 當代譯本 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 聖經新譯本 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
  • 呂振中譯本 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
  • 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 자기들의 고집과 악한 생각을 따라 자기들 멋대로 행하고 전진하기보다는 오히려 뒷걸음질을 하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
  • Восточный перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
  • リビングバイブル - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
  • Hoffnung für alle - Aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten mir nicht einmal zu, sondern lebten so, wie sie es wollten, und taten, wozu ihr Eigensinn sie trieb. Sie wandten sich von mir ab und kehrten mir den Rücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không nghe Ta. Chúng cứ làm theo những gì chúng muốn, cứ thực hiện những dục vọng gian ác và ngoan cố của mình. Chúng cứ đi ngược thay vì phải tiến tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่ใส่ใจ กลับทำตามใจชั่วร้ายที่มักจะดื้อดึงของตน เขาถอยหลังเข้าคลองแทนที่จะรุดไปข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​ฟัง​และ​ไม่​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง แต่​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​เอง และ​จิตใจ​อัน​ชั่วร้าย​ซึ่ง​มี​แต่​ความ​ดื้อรั้น พวก​เขา​เดิน​ถอย​หลัง​แทน​ที่​จะ​เดิน​หน้า
  • Thai KJV - แต่เขาทั้งหลายมิได้เชื่อฟังหรือเงี่ยหูฟัง แต่เขาทั้งหลายดำเนินตามแผนการของเขาเอง และในความดื้อกระด้างตามจิตใจชั่วของเขาทั้งหลาย และเดินถอยหลัง มิได้เดินขึ้นหน้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “แต่​พวกเขา​ไม่​ยอม​ฟัง และ​ทำ​เป็น​หู​ทวน​ลม กลับ​ไป​ทำ​ตาม​ความ​ต้องการ​ชั่วๆ​ของ​ตัวเอง พวกเขา​กลับ​เดิน​ถอย​หลัง​แทน​ที่​จะ​เดิน​ไป​ข้างหน้า
  • onav - إِلّا أَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا وَلَمْ يَسْمَعُوا، بَلْ سَلَكُوا بِمُقْتَضَى مَشُورَاتِ قُلُوبِهِمِ الشِّرِّيرَةِ وَعِنَادِهِمْ، وَأَدَارُوا لِي ظُهُورَهُمْ بَدَلَ وُجُوهِهِمْ.
交叉引用
  • 尼希米記 9:16 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 不記住你在他們中間施行的奇妙作為; 卻硬著頸項, 立了一個首領, 要回到他們在埃及的奴役。 但你是樂意寬恕的 神, 有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,滿有忠誠之愛; 你沒有撇棄他們。
  • 尼希米記 9:18 - 儘管他們犯了褻瀆大罪, 造了一頭包金牛像, 說‘這就是你的神明,曾把你從埃及地領上來!’
  • 尼希米記 9:19 - 然而,你還是有憐憫, 沒有把他們撇棄在荒野; 日間雲柱沒有離開, 仍在路上引導他們; 夜間火柱也是如此, 光照他們要走的路。
  • 尼希米記 9:20 - 你賜下良善的靈教導他們, 你的嗎哪沒有從他們口中斷絕, 你賜水給他們解渴。
  • 詩篇 106:7 - 我們的列祖在埃及的時候,他們不明白你奇妙的作為, 不記得你豐盛的忠誠之愛, 反倒在紅海邊行了叛逆;
  • 詩篇 106:8 - 但他因自己名的緣故拯救他們, 為要使人知道他的大能。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海, 海水立刻乾涸; 他領他們走過海底,像走荒野。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離憎恨他們之人的手, 他救贖他們脫離仇敵之手。
  • 詩篇 106:11 - 海水淹沒他們的敵人, 連一個都沒有留下。
  • 詩篇 106:12 - 他們這才相信他的話, 歌頌讚美他。
  • 詩篇 106:13 - 沒有多久,他們就忘記他的作為, 不仰望他的指引,
  • 詩篇 106:14 - 反倒在荒野大起貪慾, 在荒地試探 神。
  • 詩篇 106:15 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈耗弱。
  • 詩篇 106:16 - 他們又在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 地裂開,吞沒達坦, 掩埋亞比蘭一夥人。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們黨羽中燃起, 烈焰燒滅了惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
  • 詩篇 106:20 - 竟把他們榮耀的 神, 換成了吃草之牛的像,
  • 詩篇 106:21 - 忘記了 神他們的救主;  神曾在埃及行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作為, 在紅海那裡的可畏之事。
  • 詩篇 106:23 - 因此他說他要滅絕他們; 要不是他所揀選的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火轉消,他們就早已滅亡!
  • 詩篇 106:24 - 他們又鄙棄那美地, 不信他的應許。
  • 詩篇 106:25 - 他們在自己的帳篷裡抱怨, 不聽從耶和華的話。
  • 詩篇 106:26 - 因此,他對他們舉手發誓, 要使他們倒斃荒野,
  • 詩篇 106:27 - 使他們的後裔倒斃列國中, 分散在各地。
  • 詩篇 106:28 - 他們又歸附巴力琵珥, 吃了給亡者的祭物。
  • 詩篇 106:29 - 他們的惡行惹 神發怒, 瘟疫在他們當中爆發。
  • 詩篇 106:30 - 那時,非尼哈挺身而出, 瘟疫這才止住;
  • 詩篇 106:31 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
  • 詩篇 106:32 - 他們在控訴地的水邊惹 神發怒, 甚至摩西也因他們而受連累。
  • 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他脫口說冒失的話。
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的吩咐, 把異族之民滅絕;
  • 詩篇 106:35 - 反而與列國混居雜處, 仿效他們的習俗,
  • 詩篇 106:36 - 侍奉他們的偶像, 讓這些偶像變成自己的羅網;
  • 詩篇 106:37 - 他們犧牲自己的兒女, 獻給當地的鬼魔。
  • 詩篇 106:38 - 他們使無辜的人流血喪命, 就是把兒女宰獻給迦南的偶像, 使他們流血喪命, 那地就被血玷污了。
  • 詩篇 106:39 - 他們所做的事使自己污穢, 以他們的惡行犯了邪淫。
  • 詩篇 106:40 - 耶和華的怒氣向他的子民發作, 他憎惡自己的產業,
  • 詩篇 106:41 - 把他們交在列國手中, 恨他們的人就管轄他們。
  • 詩篇 106:42 - 他們的仇敵欺壓他們, 他們就屈服在仇敵手下。
  • 詩篇 106:43 - 神多次搭救他們, 他們卻圖謀反叛, 因自己的罪而墮落。
  • 詩篇 106:44 - 然而,當他聽見他們的呼求, 就顧念他們的苦難;
  • 詩篇 106:45 - 並為他們記住他自己的約, 照他豐盛的忠誠之愛回心轉意;
  • 詩篇 106:46 - 又在所有擄掠他們的人面前,使他們蒙憐憫。
  • 詩篇 106:47 - 耶和華我們的 神啊,求你拯救我們, 把我們從列國中招聚回來, 好讓我們讚美你的聖名, 以頌讚你為誇耀!
  • 詩篇 106:48 - 耶和華 以色列的 神配受稱頌, 從永遠到永遠! 願全體人民都說:“阿們!” 你們要讚美耶和華!
  • 以西結書 20:16 - 因為他們棄絕我的律例,我的規定,他們沒有遵行,我的安息日,他們褻瀆;他們的心隨從自己的臭偶像。
  • 何西阿書 4:16 - 以色列倔強, 好像倔強的母牛, 現在耶和華牧放他們, 好像牧放羔羊在寬闊之地。
  • 耶利米書 3:17 - ‘那時,耶路撒冷必被稱為耶和華的寶座,萬國必為耶和華的名在那裡聚集,他們必不再隨從自己頑梗邪惡的心行事。
  • 耶利米書 32:33 - 他們背對著我,而不是面向我;我持續不斷教導他們,他們卻不肯聽從,不接受管教,
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華吩咐摩西說:“去,下去!你從埃及地領上來的人民已經做了敗壞的事!
  • 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,造了一頭包金牛像,向它下拜,向它宰獻祭牲,說:‘以色列啊,這就是你的那些神明,他們曾把你從埃及地領上來!’”
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們, 要使他們回歸你的律法, 然而他們狂妄自大, 不聽從你的誡命, 干犯你的律例— 這些誡命律例,人遵行就會藉著此而得生命; 他們挺著頑梗的肩頭, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 以西結書 20:8 - 但是他們背叛我,不肯聽從我;他們各人並沒有拋棄他們眼所喜愛的那些可憎之物,沒有離棄埃及的臭偶像。 “‘我就說,我要把我的怒火傾倒在他們身上,在埃及地向他們發盡我的怒氣。
  • 以西結書 20:21 - 可是他們的兒女背叛我,我的規定,他們沒有實行;我的律例,他們沒有持守遵行—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們又褻瀆;那時我就說要把我的怒火傾倒在他們身上,在荒野向他們發盡我的怒氣。
  • 耶利米書 23:17 - 他們不斷對那些藐視耶和華話語的人說:‘你們會平安無事!’又對所有隨從自己頑梗之心行事的人說:‘災禍不會臨到你們!’”
  • 耶利米書 11:7 - 因為,自從我領你們的列祖從埃及地上來那日直到今天,我鄭重地警告他們,持續不斷地告誡他們說:“你們要聽從我的話語。”
  • 耶利米書 11:8 - 他們卻不聽從,也不留意,各人隨從自己頑梗的惡心行事。所以,我使這約中一切詛咒的條款臨到他們,因為他們沒有遵行我曾吩咐他們要行的。’”
  • 耶利米書 2:27 - 都對木頭說:‘你是我爸爸。’ 對石頭說:‘你是我媽媽。’ 他們背對我, 不面向我; 但遭遇患難時又說: ‘起來,救救我們吧!’
  • 耶利米書 15:6 - 你離棄了我, 一再這樣行, 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我難以改變主意!’ 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 8:5 - 這人民為甚麼偏離, 耶路撒冷為甚麼不斷背道? 他們執迷不悟,不肯回轉。
  • 耶利米書 7:26 - 但是,你們的列祖沒有聽從我,也沒有側耳傾聽,反而硬著頸項,比他們自己的列祖作惡更多。
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯聽從我。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨他們自己的計謀而行。
  • 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
  • 申命記 29:19 - 以致那人聽了這咒誓的話,心裡仍誇自己有福,說:‘我就算隨著頑梗的心而行,也會平安無事。’—這樣就會使好人跟著惡人一起遭殃。
逐节对照交叉引用