逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
- 新标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道他们不是自害己身,自取羞辱吗?这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
- New International Version - But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
- New International Reader's Version - But am I the one they are hurting?” announces the Lord. “Aren’t they only harming themselves? They should be ashamed of it.”
- English Standard Version - Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame?
- New Living Translation - Am I the one they are hurting?” asks the Lord. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”
- The Message - “But is it me they’re hurting?” God’s Decree! “Aren’t they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
- Christian Standard Bible - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
- New American Standard Bible - Are they provoking Me?” declares the Lord. “Is it not themselves instead, to their own shame?”
- New King James Version - Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?”
- Amplified Bible - Do they offend and provoke Me to anger?” says the Lord. “Is it not themselves [they offend], to their own shame?”
- American Standard Version - Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
- King James Version - Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
- New English Translation - But I am not really the one being troubled!” says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
- World English Bible - Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼豈獨激我怒乎、豈非自激其禍、致滿面蒙羞乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 그들이 그렇게 한다고 해서 내가 피해를 입겠느냐? 오히려 그것은 스스로를 해칠 뿐이며 자신들에게 수치를 안겨다 줄 뿐이다.
- Восточный перевод - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !
- リビングバイブル - 彼らが傷つけているのは、はたしてこのわたしだろうか。自分を傷つけ、自分の恥をさらしているだけではないのか。」
- Nova Versão Internacional - Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o Senhor. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”
- Hoffnung für alle - Doch können sie mich, den Herrn, damit wirklich treffen? Nein, sie schaden sich bloß selbst und bringen Schande über sich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng làm cho Ta nổi cơn giận sao?” Chúa Hằng Hữu phán hỏi. “Nhưng trên hết, chính chúng đã tự làm tổn thương và tự sỉ nhục mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราคือผู้ที่เขากำลังยั่วยุหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ พวกเขากำลังทำร้ายตัวเอง สร้างความอัปยศอดสูแก่ตัวเองมากกว่าไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราน่ะหรือที่พวกเขายั่วโทสะ ไม่ใช่พวกเขาหรอกหรือที่ทำให้อับอายกันเอง
交叉引用
- Исаия 1:24 - Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
- Ездра 9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас, и наших царей, и священников постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
- Иезекииль 8:17 - Он сказал мне: – Видел это, сын человеческий? Разве не достаточно скверно для дома Иуды совершать те мерзости, которые они здесь творят? Зачем они наполняют страну насилием и возбуждают Мой гнев еще сильнее? Гляди, как они подносят ветви к своим носам!
- Иезекииль 8:18 - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.
- Иеремия 20:11 - Но со мною Господь, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня. Опозорятся они смертельно, не добившись успеха, никогда не забудется их унижение.
- Исаия 1:20 - но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч – так сказали уста Господни.
- Иеремия 9:19 - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
- Второзаконие 32:16 - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
- Второзаконие 32:21 - Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.
- Второзаконие 32:22 - Потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор.
- Иов 35:6 - Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?
- Исаия 45:16 - Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.
- Даниил 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
- Даниил 9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
- Иеремия 2:19 - Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка, Господь Сил. –
- Иеремия 2:17 - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
- 1 Коринфянам 10:22 - Или мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?