Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - バビロンは、主の御手にある金の杯のようでした。 すべての国々はこれから飲んで、酔いつぶれました。
  • 新标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉; 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 当代译本 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 圣经新译本 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • New International Version - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
  • New International Reader's Version - Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.
  • English Standard Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine; therefore the nations went mad.
  • New Living Translation - Babylon has been a gold cup in the Lord’s hands, a cup that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon’s wine, and it drove them all mad.
  • Christian Standard Bible - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
  • New American Standard Bible - Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going insane.
  • New King James Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
  • Amplified Bible - Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, Intoxicating all the earth. The nations drank her wine; Therefore the nations have gone mad.
  • American Standard Version - Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
  • King James Version - Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • New English Translation - Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
  • World English Bible - Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.
  • 新標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉; 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 當代譯本 - 巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯, 列國喝了她的酒,都變得癲狂。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫曾是耶和華手中的金杯, 使全地都喝醉; 列國喝了它的酒, 就都瘋狂亂性。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 是個金杯在永恆主手中, 使全地沉醉; 列國喝了他的酒, 列國就瘋瘋癲癲。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉, 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor Babilonia era una copa de oro que embriagaba a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino y se enloquecieron.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아는 내 수중에 있는 금잔과 같아서 온 세상을 취하게 하였으므로 모든 나라가 그의 포도주를 마시고 미쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Babylone était bien ╵comme une coupe d’or ╵entre les mains de l’Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les peuples ont bu de son vin ; et c’est pourquoi les peuples ╵en ont perdu le sens.
  • Nova Versão Internacional - A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso enlouqueceram.
  • Hoffnung für alle - Babylon war wie ein goldener Kelch voll Wein in meiner Hand, der die ganze Welt berauschte. Alle Völker mussten daraus trinken, bis sie taumelten und den Verstand verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Chúa Hằng Hữu, chén được làm để cho cả thế giới uống. Các dân tộc đã uống rượu của Ba-by-lôn, và khiến họ say điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนทำให้ทั้งโลกเมามาย ชนชาติทั้งหลายได้ดื่มเหล้าองุ่นของบาบิโลน บัดนี้พวกเขาจึงคลุ้มคลั่งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาบิโลน​เป็น​เสมือน​ถ้วย​ทอง​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​ทั่ว​ทั้ง​โลก​เมามาย บรรดา​ประชา​ชาติ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ของ​เมือง​นั้น บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​ได้​บ้า​คลั่ง
交叉引用
  • エレミヤ書 50:38 - そればかりか、水の補給さえなくなる。 どうして、このようになるのだろうか。 国中に神々の像が立ち、 民が熱心に偶像を慕っているからだ。
  • ダニエル書 2:32 - この像の頭は純金、胸と両腕は銀、腹とももは青銅、
  • ヨハネの黙示録 19:2 - その審判は正しく、真実だからです。神は、不品行によって地上に悪をはびこらせた、あの淫乱な女を処罰し、神に仕える者たちが殺されたことに復讐されたのです。」
  • ダニエル書 3:1 - ネブカデネザル王は、高さ三十メートル、幅三メートルある金の像を造って、バビロン州のドラの平野に立てました。
  • ダニエル書 3:2 - それから、命令を発して、すべての君主、長官、総督、参議官、財務官、司法官、保安官および各州の知事たちを召集し、その像の除幕式に出席させることにしました。
  • ダニエル書 3:3 - これらの指導者たちが全員そろい、像の前に立つと、伝令官が大声で叫びました。「諸国、諸国語の皆様。王の命令です。
  • ダニエル書 3:5 - 楽隊の奏楽と同時に、地にひれ伏して、王が立てた金の像を拝みなさい。
  • ダニエル書 3:6 - 命令に従わない者は、直ちに火の燃える炉に投げ込まれます。」
  • ダニエル書 3:7 - それで、楽隊の奏楽が始まると、諸国、諸国語、諸宗教の者たちがいっせいにひれ伏し、金の像を拝みました。
  • エレミヤ書 25:14 - 多くの国々と強い王たちは、カルデヤ人がわたしの民を奴隷にしたように、今度はカルデヤ人を奴隷にする。わたしは彼らを、彼らがわたしの民を扱った基準に従って罰する。」
  • エレミヤ書 25:15 - 主は私に、こう語りました。「わたしの手から、わたしの憤りがなみなみとつがれているぶどう酒の杯を取り、わたしがあなたを遣わす、すべての国々の人に飲ませなさい。
  • エレミヤ書 25:16 - 彼らは飲んでふらつき、わたしが下す致命的打撃によって錯乱状態になる。」
  • エレミヤ書 25:17 - そこで、私は主の手から憤りの杯を取り、遣わされたすべての国々の人に飲ませました。
  • エレミヤ書 25:18 - 私はエルサレムとユダの町々へ行きました。すると、王と長官はその杯から飲んだので、その日以来、彼らはみじめな状態になり、憎まれ、のろわれるようになりました。
  • エレミヤ書 25:19 - 私はまた、エジプトの王とその家来、指導者とすべての国の民のところへ行きました。彼らもまた、その地に住む外国人ともども、この恐怖の杯から飲みました。ウツの地のすべての王、ペリシテの町々の王、すなわちアシュケロン、ガザ、エクロン、アシュドデの残りの者にも、同じようにしました。
  • エレミヤ書 25:21 - 私はさらにエドム、モアブ、アモンの国々へ行きました。
  • エレミヤ書 25:22 - またツロとシドンのすべての王、海の向こうにある地方の王、
  • エレミヤ書 25:23 - デダン、テマ、ブズ、およびそこにいる異教の民、
  • エレミヤ書 25:24 - アラビヤのすべての王、荒野の遊牧民のすべての王、
  • エレミヤ書 25:25 - ジムリ、エラム、メディヤのすべての王、
  • エレミヤ書 25:26 - 北方のすべての王を、一人一人訪ね、地上のすべての王国を巡りました。最後に、バビロンの王自身が、神の憤りを盛ったこの杯から飲みました。
  • エレミヤ書 25:27 - 「あなたは彼らにこう言いなさい。『イスラエルの神である天の軍勢の主は言う。酔っ払って、嘔吐し、二度と立てなくなるまで、わたしの憤りを盛ったこの杯から飲め。おまえたちに恐ろしい戦争を送るからだ。』
  • ヨハネの黙示録 18:23 - 夜は真っ暗闇で、窓からは明かりももれず、結婚式の喜びの鐘も、花婿と花嫁の楽しそうな声も聞こえません。その名を世界に鳴りとどろかせた商人たちも、鳴りをひそめます。彼らは、すべての国の人々をたぶらかす彼女の魔術のおかげで、もうけていたのです。
  • イザヤ書 14:4 - あなたがたはバビロンの王をあざけって、こう言います。 「弱い者をしいたげる者よ、 とうとう、おまえに起こるはずのことが起こった。
  • ハバクク書 2:15 - 酔っぱらいをこづくように、 近隣の国々をよろめかせ、 その裸と恥を眺めて楽しんでいるおまえは災いだ。
  • ハバクク書 2:16 - やがておまえの全盛期は終わり、辱められる。 神のさばきの杯を飲み干すがいい。 よろめいて倒れよ。
  • ダニエル書 2:38 - 神は、あなたが辺境の地まで治め、動物や鳥をも支配するよう定めました。あなたは、あの金の頭です。
  • ヨハネの黙示録 17:2 - 世の王たちはこの女とみだらな関係を結び、世界中の人々も、この女の不品行のぶどう酒に酔いしれました。」
  • ヨハネの黙示録 18:3 - あらゆる国の人々が、彼女のみだらな毒ぶどう酒に酔いしれたからだ。また、地上の支配者たちは彼女と快楽にふけり、地上の商人たちは、彼女のぜいたくな浪費のおかげで大もうけをしたからだ。」
  • ヨハネの黙示録 17:4 - 女は紫と赤の服をまとい、金や宝石や真珠の、きらびやかな飾りを身につけていました。また、不品行の汚れであふれた金の杯を抱えていました。
  • ヨハネの黙示録 14:8 - 次に、もう一人の天使が天を飛んで来て、こう言いました。「大いなる都、バビロンが倒れた。世界中の人々を惑わして、不純な行為と罪のぶどう酒を飲ませた報いだ。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - バビロンは、主の御手にある金の杯のようでした。 すべての国々はこれから飲んで、酔いつぶれました。
  • 新标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉; 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 当代译本 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 圣经新译本 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • New International Version - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
  • New International Reader's Version - Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.
  • English Standard Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine; therefore the nations went mad.
  • New Living Translation - Babylon has been a gold cup in the Lord’s hands, a cup that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon’s wine, and it drove them all mad.
  • Christian Standard Bible - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
  • New American Standard Bible - Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going insane.
  • New King James Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
  • Amplified Bible - Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, Intoxicating all the earth. The nations drank her wine; Therefore the nations have gone mad.
  • American Standard Version - Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
  • King James Version - Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • New English Translation - Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
  • World English Bible - Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.
  • 新標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉; 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 當代譯本 - 巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯, 列國喝了她的酒,都變得癲狂。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫曾是耶和華手中的金杯, 使全地都喝醉; 列國喝了它的酒, 就都瘋狂亂性。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 是個金杯在永恆主手中, 使全地沉醉; 列國喝了他的酒, 列國就瘋瘋癲癲。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉, 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor Babilonia era una copa de oro que embriagaba a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino y se enloquecieron.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아는 내 수중에 있는 금잔과 같아서 온 세상을 취하게 하였으므로 모든 나라가 그의 포도주를 마시고 미쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Babylone était bien ╵comme une coupe d’or ╵entre les mains de l’Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les peuples ont bu de son vin ; et c’est pourquoi les peuples ╵en ont perdu le sens.
  • Nova Versão Internacional - A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso enlouqueceram.
  • Hoffnung für alle - Babylon war wie ein goldener Kelch voll Wein in meiner Hand, der die ganze Welt berauschte. Alle Völker mussten daraus trinken, bis sie taumelten und den Verstand verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Chúa Hằng Hữu, chén được làm để cho cả thế giới uống. Các dân tộc đã uống rượu của Ba-by-lôn, và khiến họ say điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนทำให้ทั้งโลกเมามาย ชนชาติทั้งหลายได้ดื่มเหล้าองุ่นของบาบิโลน บัดนี้พวกเขาจึงคลุ้มคลั่งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาบิโลน​เป็น​เสมือน​ถ้วย​ทอง​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​ทั่ว​ทั้ง​โลก​เมามาย บรรดา​ประชา​ชาติ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ของ​เมือง​นั้น บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​ได้​บ้า​คลั่ง
  • エレミヤ書 50:38 - そればかりか、水の補給さえなくなる。 どうして、このようになるのだろうか。 国中に神々の像が立ち、 民が熱心に偶像を慕っているからだ。
  • ダニエル書 2:32 - この像の頭は純金、胸と両腕は銀、腹とももは青銅、
  • ヨハネの黙示録 19:2 - その審判は正しく、真実だからです。神は、不品行によって地上に悪をはびこらせた、あの淫乱な女を処罰し、神に仕える者たちが殺されたことに復讐されたのです。」
  • ダニエル書 3:1 - ネブカデネザル王は、高さ三十メートル、幅三メートルある金の像を造って、バビロン州のドラの平野に立てました。
  • ダニエル書 3:2 - それから、命令を発して、すべての君主、長官、総督、参議官、財務官、司法官、保安官および各州の知事たちを召集し、その像の除幕式に出席させることにしました。
  • ダニエル書 3:3 - これらの指導者たちが全員そろい、像の前に立つと、伝令官が大声で叫びました。「諸国、諸国語の皆様。王の命令です。
  • ダニエル書 3:5 - 楽隊の奏楽と同時に、地にひれ伏して、王が立てた金の像を拝みなさい。
  • ダニエル書 3:6 - 命令に従わない者は、直ちに火の燃える炉に投げ込まれます。」
  • ダニエル書 3:7 - それで、楽隊の奏楽が始まると、諸国、諸国語、諸宗教の者たちがいっせいにひれ伏し、金の像を拝みました。
  • エレミヤ書 25:14 - 多くの国々と強い王たちは、カルデヤ人がわたしの民を奴隷にしたように、今度はカルデヤ人を奴隷にする。わたしは彼らを、彼らがわたしの民を扱った基準に従って罰する。」
  • エレミヤ書 25:15 - 主は私に、こう語りました。「わたしの手から、わたしの憤りがなみなみとつがれているぶどう酒の杯を取り、わたしがあなたを遣わす、すべての国々の人に飲ませなさい。
  • エレミヤ書 25:16 - 彼らは飲んでふらつき、わたしが下す致命的打撃によって錯乱状態になる。」
  • エレミヤ書 25:17 - そこで、私は主の手から憤りの杯を取り、遣わされたすべての国々の人に飲ませました。
  • エレミヤ書 25:18 - 私はエルサレムとユダの町々へ行きました。すると、王と長官はその杯から飲んだので、その日以来、彼らはみじめな状態になり、憎まれ、のろわれるようになりました。
  • エレミヤ書 25:19 - 私はまた、エジプトの王とその家来、指導者とすべての国の民のところへ行きました。彼らもまた、その地に住む外国人ともども、この恐怖の杯から飲みました。ウツの地のすべての王、ペリシテの町々の王、すなわちアシュケロン、ガザ、エクロン、アシュドデの残りの者にも、同じようにしました。
  • エレミヤ書 25:21 - 私はさらにエドム、モアブ、アモンの国々へ行きました。
  • エレミヤ書 25:22 - またツロとシドンのすべての王、海の向こうにある地方の王、
  • エレミヤ書 25:23 - デダン、テマ、ブズ、およびそこにいる異教の民、
  • エレミヤ書 25:24 - アラビヤのすべての王、荒野の遊牧民のすべての王、
  • エレミヤ書 25:25 - ジムリ、エラム、メディヤのすべての王、
  • エレミヤ書 25:26 - 北方のすべての王を、一人一人訪ね、地上のすべての王国を巡りました。最後に、バビロンの王自身が、神の憤りを盛ったこの杯から飲みました。
  • エレミヤ書 25:27 - 「あなたは彼らにこう言いなさい。『イスラエルの神である天の軍勢の主は言う。酔っ払って、嘔吐し、二度と立てなくなるまで、わたしの憤りを盛ったこの杯から飲め。おまえたちに恐ろしい戦争を送るからだ。』
  • ヨハネの黙示録 18:23 - 夜は真っ暗闇で、窓からは明かりももれず、結婚式の喜びの鐘も、花婿と花嫁の楽しそうな声も聞こえません。その名を世界に鳴りとどろかせた商人たちも、鳴りをひそめます。彼らは、すべての国の人々をたぶらかす彼女の魔術のおかげで、もうけていたのです。
  • イザヤ書 14:4 - あなたがたはバビロンの王をあざけって、こう言います。 「弱い者をしいたげる者よ、 とうとう、おまえに起こるはずのことが起こった。
  • ハバクク書 2:15 - 酔っぱらいをこづくように、 近隣の国々をよろめかせ、 その裸と恥を眺めて楽しんでいるおまえは災いだ。
  • ハバクク書 2:16 - やがておまえの全盛期は終わり、辱められる。 神のさばきの杯を飲み干すがいい。 よろめいて倒れよ。
  • ダニエル書 2:38 - 神は、あなたが辺境の地まで治め、動物や鳥をも支配するよう定めました。あなたは、あの金の頭です。
  • ヨハネの黙示録 17:2 - 世の王たちはこの女とみだらな関係を結び、世界中の人々も、この女の不品行のぶどう酒に酔いしれました。」
  • ヨハネの黙示録 18:3 - あらゆる国の人々が、彼女のみだらな毒ぶどう酒に酔いしれたからだ。また、地上の支配者たちは彼女と快楽にふけり、地上の商人たちは、彼女のぜいたくな浪費のおかげで大もうけをしたからだ。」
  • ヨハネの黙示録 17:4 - 女は紫と赤の服をまとい、金や宝石や真珠の、きらびやかな飾りを身につけていました。また、不品行の汚れであふれた金の杯を抱えていました。
  • ヨハネの黙示録 14:8 - 次に、もう一人の天使が天を飛んで来て、こう言いました。「大いなる都、バビロンが倒れた。世界中の人々を惑わして、不純な行為と罪のぶどう酒を飲ませた報いだ。」
圣经
资源
计划
奉献