逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们像羔羊、 像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
- 新标点和合本 - 我必使他们像羊羔、 像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们像羔羊、 像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
- 当代译本 - 我要把他们像羊羔、 公绵羊和公山羊一样带往宰杀之地。
- 圣经新译本 - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。
- 现代标点和合本 - “我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。
- 和合本(拼音版) - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。”
- New International Version - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
- New International Reader's Version - “I will lead them down like lambs to be put to death. They will be like rams and goats that have been killed.
- English Standard Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and male goats.
- New Living Translation - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats to be sacrificed.
- Christian Standard Bible - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
- New American Standard Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
- New King James Version - “I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
- Amplified Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
- American Standard Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
- King James Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
- New English Translation - “I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.”
- World English Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
- 新標點和合本 - 我必使他們像羊羔、 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們像羔羊、 像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們像羔羊、 像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
- 當代譯本 - 我要把他們像羊羔、 公綿羊和公山羊一樣帶往宰殺之地。
- 聖經新譯本 - 我必使他們像羊羔, 像公綿羊和公山羊一樣下到屠宰之地。
- 呂振中譯本 - 我必使他們像羊羔下到屠宰之地, 像公綿羊和公山羊 下到宰殺之場 。
- 現代標點和合本 - 「我必使他們像羊羔, 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
- 文理和合譯本 - 我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
- 文理委辦譯本 - 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使之若羔羊、若牡綿羊、牡山羊、下至宰殺之地、
- Nueva Versión Internacional - Voy a llevarlos al matadero, como si fueran corderos; como carneros y chivos.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 어린 양과 숫양과 숫염소처럼 도살장으로 끌고 갈 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Сведу их, как ягнят на убой, как баранов с козлами.
- Восточный перевод - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ferai descendre ╵tout comme des agneaux ╵à l’abattoir, comme des béliers et des boucs.
- リビングバイブル - 彼らを子羊のように、また雄羊や雄やぎのように、 ほふり場に引いて行く。
- Nova Versão Internacional - “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
- Hoffnung für alle - Wie Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke führe ich sie zur Schlachtbank.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ kéo chúng xuống như chiên con đến hàng làm thịt, như chiên đực và dê bị giết để cúng tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะปราบเขาลง เหมือนแพะแกะที่ถูกต้อนไปฆ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะนำพวกเขาลงไป อย่างลูกแกะที่จะถูกประหาร อย่างแกะและแพะตัวผู้
交叉引用
- 以赛亚书 34:6 - 耶和华的刀沾满了血, 是用油脂和羔羊、公山羊的血, 并公绵羊肾上的油脂滋润的; 因为在波斯拉有祭物献给耶和华, 在以东地有大屠杀。
- 诗篇 44:22 - 我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。
- 诗篇 37:20 - 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美 ; 他们要毁灭,在烟中消失 。
- 以西结书 39:18 - 你们要吃勇士的肉,喝地上领袖的血,如吃公绵羊、羔羊、公山羊、公牛;他们全都是巴珊的肥畜。
- 耶利米书 50:27 - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。