Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:27 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她。 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱。
  • 新标点和合本 - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击他; 又派军长来攻击他, 使马匹上来如蚂蚱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击巴比伦。 要招集亚拉腊、米尼、亚实基拿各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击巴比伦。 要招集亚拉腊、米尼、亚实基拿各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
  • 当代译本 - “要在大地上竖起旌旗, 在列国吹响号角, 让他们预备攻打巴比伦。 要召集亚拉腊、米尼、 亚实基拿各国攻打她, 要派遣将领率多如蝗虫的骑兵攻打她。
  • 圣经新译本 - “你们要在地上竖起旗帜, 在列国中吹号角, 使列国作好准备攻击巴比伦, 把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她, 又指派元帅来攻击她, 使马匹像蝗虫汹涌上来。
  • 现代标点和合本 - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她。 又派军长来攻击她, 使马匹上来如蚂蚱。
  • 和合本(拼音版) - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击他, 又派军长来攻击他, 使马匹上来如蚂蚱,
  • New International Version - “Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
  • New International Reader's Version - “Nations, lift up a banner in the land of Babylon! Blow a trumpet among yourselves! Prepare yourselves for battle against Babylon. Send the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz against it. Appoint a commander against it. Send many horses against it. Let them be as many as a huge number of locusts.
  • English Standard Version - “Set up a standard on the earth; blow the trumpet among the nations; prepare the nations for war against her; summon against her the kingdoms, Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a marshal against her; bring up horses like bristling locusts.
  • New Living Translation - Raise a signal flag to the nations. Sound the battle cry! Mobilize them all against Babylon. Prepare them to fight against her! Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a commander, and bring a multitude of horses like swarming locusts!
  • The Message - “Raise the signal in the land, blow the shofar-trumpet for the nations. Consecrate the nations for holy work against her. Call kingdoms into service against her. Enlist Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a field marshal against her, and round up horses, locust hordes of horses! Consecrate the nations for holy work against her— the king of the Medes, his leaders and people.
  • Christian Standard Bible - Raise a signal flag in the land; blow a ram’s horn among the nations; set apart the nations against her. Summon kingdoms against her — Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; bring up horses like a swarm of locusts.
  • New American Standard Bible - Lift up a signal flag in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; Appoint an officer against her, Bring up the horses like bristly locusts.
  • New King James Version - Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.
  • Amplified Bible - Lift up a signal in the land [to spread the news]! Blow the trumpet among the nations! Dedicate the nations [for war] against her; Call against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; Cause the horses to come up like bristly locusts [with their wings not yet released from their cases].
  • American Standard Version - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.
  • King James Version - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
  • New English Translation - “Raise up battle flags throughout the lands. Sound the trumpets calling the nations to do battle. Prepare the nations to do battle against Babylonia. Call for these kingdoms to attack her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a commander to lead the attack. Send horses against her like a swarm of locusts.
  • World English Bible - “Set up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz! Appoint a marshal against her! Cause the horses to come up as the rough canker worm!
  • 新標點和合本 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她; 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
  • 當代譯本 - 「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打巴比倫。 要召集亞拉臘、米尼、 亞實基拿各國攻打她, 要派遣將領率多如蝗蟲的騎兵攻打她。
  • 聖經新譯本 - “你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她, 又指派元帥來攻擊她, 使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
  • 呂振中譯本 - 『你們要在境內豎起旌旗。 在列邦中吹號角, 使列邦行聖禮備戰來攻擊 巴比倫 , 將 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 這些國召集來攻擊她; 又派大元帥來擊打她, 使馬匹上來像翅膀林立的蝻子。
  • 文理和合譯本 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
  • 文理委辦譯本 - 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗眾多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levanten la bandera en el país! ¡Toquen la trompeta entre las naciones! ¡Convoquen contra ella a los reinos de Ararat, Mini y Asquenaz! ¡Pongan al frente un general! ¡Que avancen los caballos cual plaga de langostas!
  • 현대인의 성경 - “땅에 기를 세우고 모든 나라에 나팔을 불어 바빌로니아를 칠 전쟁 준비를 하라. 아라랏과 민니와 아스그나스 군대를 불러오고 그들을 인솔할 지휘관을 세워 메뚜기떼처럼 그 말들을 몰아오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • Восточный перевод - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elevez l’étendard ╵à travers le pays, sonnez du cor ╵parmi les peuples, et convoquez les peuples ╵pour combattre contre elle ! Appelez les royaumes d’Ararat, de Minni ╵et d’Ashkenaz contre elle ; nommez des généraux ╵pour l’attaquer ; lancez des chevaux à l’attaque ╵comme un essaim de sauterelles ╵qui se hérissent !
  • リビングバイブル - 多くの国々に合図して、 バビロンを攻める兵士を集めなさい。 雄たけびをあたりに響かせなさい。 アララテ、ミニ、アシュケナズの軍隊を呼びなさい。 指揮官を決め、長蛇の列をなして馬を進めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
  • Hoffnung für alle - Gebt das Zeichen zum Angriff gegen Babylonien! Alle Völker sollen die Hörner blasen und sich für den Kampf rüsten. Ruft die Königreiche von Ararat, Minni und Aschkenas herbei! Wählt euch Heerführer aus! Überfallt das Land mit einem Reiterheer, das so groß ist wie ein Heuschreckenschwarm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giương cờ trong xứ. Hãy thổi kèn khắp các nước! Chuẩn bị các nước để chiến tranh với Ba-by-lôn. Hãy triệu tập các đội quân A-ra-rát, Minh-ni, và Ách-kê-na. Hãy cử một tướng chỉ huy, và sai ngựa chiến ra trận như châu chấu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงชูธงขึ้นในดินแดนนั้น! จงเป่าแตรในหมู่ประชาชาติ จงเตรียมชนชาติต่างๆ ไว้สู้รบกับมัน จงเรียกอาณาจักรเหล่านี้มาสู้กับมัน คือเรียกอารารัต มินนี และอัชเคนัส จงตั้งแม่ทัพขึ้นสู้รบกับดินแดนนั้น จงส่งฝูงม้ามาให้เนืองแน่นเหมือนฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ให้​สัญญาณ​บน​แผ่นดิน​โลก เป่า​แตร​งอน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ จง​เตรียม​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​โจมตี​บาบิโลน บอก​อาณาจักร​ของ​อารารัต มินนี และ​อัชเคนัส​ให้​โจมตี​เมือง​นั้น มอบ​หมาย​ผู้​บังคับ​กองพัน​ให้​โจมตี​เมือง ส่ง​ม้า​ขึ้น​มา​ให้​มากมาย​ราวกับ​ฝูง​ตั๊กแตน
交叉引用
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶著牲畜、帳篷來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
  • 約珥書 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲 又大又強, 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 約珥書 2:3 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園, 過去以後,成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們的。
  • 列王紀下 19:37 - 一日,在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他做王。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 「因為我必聚集萬國與耶路撒冷爭戰,城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷汙,城中的民一半被擄去,剩下的民仍在城中,不致剪除。」
  • 耶利米書 6:1 - 「便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷! 在提哥亞吹角, 在伯哈基琳立號旗, 因為有災禍與大毀滅從北方張望。
  • 耶利米書 46:23 - 耶和華說: 「埃及的樹林雖然不能尋察 , 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 那鴻書 3:15 - 在那裡,火必燒滅你, 刀必殺戮你, 吞滅你如同蝻子。 任你加增人數多如蝻子, 多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
  • 那鴻書 3:17 - 你的首領多如蝗蟲, 你的軍長彷彿成群的螞蚱, 天涼的時候齊落在籬笆上, 日頭一出便都飛去, 人不知道落在何處。
  • 阿摩司書 3:6 - 城中若吹角,百姓豈不驚恐呢? 災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
  • 歷代志上 1:6 - 歌篾的兒子是亞實基拿、低法 、陀迦瑪。
  • 啟示錄 9:7 - 蝗蟲的形狀好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
  • 啟示錄 9:8 - 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒,
  • 啟示錄 9:9 - 胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音,
  • 啟示錄 9:10 - 有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。
  • 啟示錄 9:11 - 有無底坑的使者做牠們的王,按著希伯來話名叫亞巴頓,希臘話名叫亞玻倫。
  • 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
  • 耶利米書 51:14 - 萬軍之耶和華指著自己起誓說: 「我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣, 他們必呐喊攻擊你。」
  • 以賽亞書 13:2 - 「應當在淨光的山豎立大旗, 向群眾揚聲招手, 使他們進入貴胄的門!
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所挑出來的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。」
  • 以賽亞書 13:4 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音, 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器, 要毀滅這全地。
  • 耶利米書 50:41 - 「看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
  • 耶利米書 50:42 - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫, 他們的聲音像海浪砰訇。 巴比倫城 啊, 他們騎馬, 都擺隊伍,如上戰場的人, 要攻擊你。
  • 耶利米書 51:12 - 你們要豎立大旗 攻擊巴比倫的城牆, 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏。 因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、 所定的意,他已經做成。
  • 耶利米書 25:14 - 因為有多國和大君王必使迦勒底人做奴僕,我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
  • 耶利米書 50:2 - 「你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗, 要報告,不可隱瞞,說: 『巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 她的偶像都驚惶。』
  • 創世記 8:4 - 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
  • 創世記 10:3 - 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她。 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱。
  • 新标点和合本 - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击他; 又派军长来攻击他, 使马匹上来如蚂蚱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击巴比伦。 要招集亚拉腊、米尼、亚实基拿各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击巴比伦。 要招集亚拉腊、米尼、亚实基拿各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
  • 当代译本 - “要在大地上竖起旌旗, 在列国吹响号角, 让他们预备攻打巴比伦。 要召集亚拉腊、米尼、 亚实基拿各国攻打她, 要派遣将领率多如蝗虫的骑兵攻打她。
  • 圣经新译本 - “你们要在地上竖起旗帜, 在列国中吹号角, 使列国作好准备攻击巴比伦, 把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她, 又指派元帅来攻击她, 使马匹像蝗虫汹涌上来。
  • 现代标点和合本 - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她。 又派军长来攻击她, 使马匹上来如蚂蚱。
  • 和合本(拼音版) - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击他, 又派军长来攻击他, 使马匹上来如蚂蚱,
  • New International Version - “Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
  • New International Reader's Version - “Nations, lift up a banner in the land of Babylon! Blow a trumpet among yourselves! Prepare yourselves for battle against Babylon. Send the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz against it. Appoint a commander against it. Send many horses against it. Let them be as many as a huge number of locusts.
  • English Standard Version - “Set up a standard on the earth; blow the trumpet among the nations; prepare the nations for war against her; summon against her the kingdoms, Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a marshal against her; bring up horses like bristling locusts.
  • New Living Translation - Raise a signal flag to the nations. Sound the battle cry! Mobilize them all against Babylon. Prepare them to fight against her! Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a commander, and bring a multitude of horses like swarming locusts!
  • The Message - “Raise the signal in the land, blow the shofar-trumpet for the nations. Consecrate the nations for holy work against her. Call kingdoms into service against her. Enlist Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a field marshal against her, and round up horses, locust hordes of horses! Consecrate the nations for holy work against her— the king of the Medes, his leaders and people.
  • Christian Standard Bible - Raise a signal flag in the land; blow a ram’s horn among the nations; set apart the nations against her. Summon kingdoms against her — Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; bring up horses like a swarm of locusts.
  • New American Standard Bible - Lift up a signal flag in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; Appoint an officer against her, Bring up the horses like bristly locusts.
  • New King James Version - Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.
  • Amplified Bible - Lift up a signal in the land [to spread the news]! Blow the trumpet among the nations! Dedicate the nations [for war] against her; Call against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; Cause the horses to come up like bristly locusts [with their wings not yet released from their cases].
  • American Standard Version - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.
  • King James Version - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
  • New English Translation - “Raise up battle flags throughout the lands. Sound the trumpets calling the nations to do battle. Prepare the nations to do battle against Babylonia. Call for these kingdoms to attack her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a commander to lead the attack. Send horses against her like a swarm of locusts.
  • World English Bible - “Set up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz! Appoint a marshal against her! Cause the horses to come up as the rough canker worm!
  • 新標點和合本 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她; 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
  • 當代譯本 - 「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打巴比倫。 要召集亞拉臘、米尼、 亞實基拿各國攻打她, 要派遣將領率多如蝗蟲的騎兵攻打她。
  • 聖經新譯本 - “你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她, 又指派元帥來攻擊她, 使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
  • 呂振中譯本 - 『你們要在境內豎起旌旗。 在列邦中吹號角, 使列邦行聖禮備戰來攻擊 巴比倫 , 將 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 這些國召集來攻擊她; 又派大元帥來擊打她, 使馬匹上來像翅膀林立的蝻子。
  • 文理和合譯本 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
  • 文理委辦譯本 - 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗眾多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levanten la bandera en el país! ¡Toquen la trompeta entre las naciones! ¡Convoquen contra ella a los reinos de Ararat, Mini y Asquenaz! ¡Pongan al frente un general! ¡Que avancen los caballos cual plaga de langostas!
  • 현대인의 성경 - “땅에 기를 세우고 모든 나라에 나팔을 불어 바빌로니아를 칠 전쟁 준비를 하라. 아라랏과 민니와 아스그나스 군대를 불러오고 그들을 인솔할 지휘관을 세워 메뚜기떼처럼 그 말들을 몰아오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • Восточный перевод - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elevez l’étendard ╵à travers le pays, sonnez du cor ╵parmi les peuples, et convoquez les peuples ╵pour combattre contre elle ! Appelez les royaumes d’Ararat, de Minni ╵et d’Ashkenaz contre elle ; nommez des généraux ╵pour l’attaquer ; lancez des chevaux à l’attaque ╵comme un essaim de sauterelles ╵qui se hérissent !
  • リビングバイブル - 多くの国々に合図して、 バビロンを攻める兵士を集めなさい。 雄たけびをあたりに響かせなさい。 アララテ、ミニ、アシュケナズの軍隊を呼びなさい。 指揮官を決め、長蛇の列をなして馬を進めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
  • Hoffnung für alle - Gebt das Zeichen zum Angriff gegen Babylonien! Alle Völker sollen die Hörner blasen und sich für den Kampf rüsten. Ruft die Königreiche von Ararat, Minni und Aschkenas herbei! Wählt euch Heerführer aus! Überfallt das Land mit einem Reiterheer, das so groß ist wie ein Heuschreckenschwarm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giương cờ trong xứ. Hãy thổi kèn khắp các nước! Chuẩn bị các nước để chiến tranh với Ba-by-lôn. Hãy triệu tập các đội quân A-ra-rát, Minh-ni, và Ách-kê-na. Hãy cử một tướng chỉ huy, và sai ngựa chiến ra trận như châu chấu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงชูธงขึ้นในดินแดนนั้น! จงเป่าแตรในหมู่ประชาชาติ จงเตรียมชนชาติต่างๆ ไว้สู้รบกับมัน จงเรียกอาณาจักรเหล่านี้มาสู้กับมัน คือเรียกอารารัต มินนี และอัชเคนัส จงตั้งแม่ทัพขึ้นสู้รบกับดินแดนนั้น จงส่งฝูงม้ามาให้เนืองแน่นเหมือนฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ให้​สัญญาณ​บน​แผ่นดิน​โลก เป่า​แตร​งอน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ จง​เตรียม​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​โจมตี​บาบิโลน บอก​อาณาจักร​ของ​อารารัต มินนี และ​อัชเคนัส​ให้​โจมตี​เมือง​นั้น มอบ​หมาย​ผู้​บังคับ​กองพัน​ให้​โจมตี​เมือง ส่ง​ม้า​ขึ้น​มา​ให้​มากมาย​ราวกับ​ฝูง​ตั๊กแตน
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶著牲畜、帳篷來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
  • 約珥書 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲 又大又強, 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 約珥書 2:3 - 牠們前面如火燒滅, 後面如火焰燒盡。 未到以前,地如伊甸園, 過去以後,成了荒涼的曠野, 沒有一樣能躲避牠們的。
  • 列王紀下 19:37 - 一日,在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他做王。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 「因為我必聚集萬國與耶路撒冷爭戰,城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷汙,城中的民一半被擄去,剩下的民仍在城中,不致剪除。」
  • 耶利米書 6:1 - 「便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷! 在提哥亞吹角, 在伯哈基琳立號旗, 因為有災禍與大毀滅從北方張望。
  • 耶利米書 46:23 - 耶和華說: 「埃及的樹林雖然不能尋察 , 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 那鴻書 3:15 - 在那裡,火必燒滅你, 刀必殺戮你, 吞滅你如同蝻子。 任你加增人數多如蝻子, 多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
  • 那鴻書 3:17 - 你的首領多如蝗蟲, 你的軍長彷彿成群的螞蚱, 天涼的時候齊落在籬笆上, 日頭一出便都飛去, 人不知道落在何處。
  • 阿摩司書 3:6 - 城中若吹角,百姓豈不驚恐呢? 災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
  • 歷代志上 1:6 - 歌篾的兒子是亞實基拿、低法 、陀迦瑪。
  • 啟示錄 9:7 - 蝗蟲的形狀好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
  • 啟示錄 9:8 - 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒,
  • 啟示錄 9:9 - 胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音,
  • 啟示錄 9:10 - 有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。
  • 啟示錄 9:11 - 有無底坑的使者做牠們的王,按著希伯來話名叫亞巴頓,希臘話名叫亞玻倫。
  • 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
  • 耶利米書 51:14 - 萬軍之耶和華指著自己起誓說: 「我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣, 他們必呐喊攻擊你。」
  • 以賽亞書 13:2 - 「應當在淨光的山豎立大旗, 向群眾揚聲招手, 使他們進入貴胄的門!
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所挑出來的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。」
  • 以賽亞書 13:4 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音, 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器, 要毀滅這全地。
  • 耶利米書 50:41 - 「看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
  • 耶利米書 50:42 - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫, 他們的聲音像海浪砰訇。 巴比倫城 啊, 他們騎馬, 都擺隊伍,如上戰場的人, 要攻擊你。
  • 耶利米書 51:12 - 你們要豎立大旗 攻擊巴比倫的城牆, 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏。 因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、 所定的意,他已經做成。
  • 耶利米書 25:14 - 因為有多國和大君王必使迦勒底人做奴僕,我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
  • 耶利米書 50:2 - 「你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗, 要報告,不可隱瞞,說: 『巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 她的偶像都驚惶。』
  • 創世記 8:4 - 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
  • 創世記 10:3 - 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。
圣经
资源
计划
奉献