逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毀滅列國;
- 新标点和合本 - “你是我争战的斧子和打仗的兵器; 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毁灭列国;
- 和合本2010(神版-简体) - 你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毁灭列国;
- 当代译本 - “巴比伦啊!你是我的锤子, 我作战的兵器, 我要用你打碎列国, 毁灭列邦。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“你是我的铁锤, 作我的兵器; 我用你们打碎列国, 用你毁灭万邦。
- 现代标点和合本 - “你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦,
- 和合本(拼音版) - “你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦,
- New International Version - “You are my war club, my weapon for battle— with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
- New International Reader's Version - “Babylon, you are my war club. You are my weapon for battle. I use you to destroy nations. I use you to wipe out kingdoms.
- English Standard Version - “You are my hammer and weapon of war: with you I break nations in pieces; with you I destroy kingdoms;
- New Living Translation - “You are my battle-ax and sword,” says the Lord. “With you I will shatter nations and destroy many kingdoms.
- The Message - God says, “You, Babylon, are my hammer, my weapon of war. I’ll use you to smash godless nations, use you to knock kingdoms to bits. I’ll use you to smash horse and rider, use you to smash chariot and driver. I’ll use you to smash man and woman, use you to smash the old man and the boy. I’ll use you to smash the young man and young woman, use you to smash shepherd and sheep. I’ll use you to smash farmer and yoked oxen, use you to smash governors and senators.
- Christian Standard Bible - You are my war club, my weapons of war. With you I will smash nations; with you I will bring kingdoms to ruin.
- New American Standard Bible - He says, “You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.
- New King James Version - “You are My battle-ax and weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;
- Amplified Bible - “You [Cyrus of Persia, soon to conquer Babylon] are My battle-axe and weapon of war— For with you I shatter nations, With you I destroy kingdoms.
- American Standard Version - Thou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;
- King James Version - Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
- New English Translation - “Babylon, you are my war club, my weapon for battle. I used you to smash nations. I used you to destroy kingdoms.
- World English Bible - “You are my battle ax and weapons of war. With you I will break the nations into pieces. With you I will destroy kingdoms.
- 新標點和合本 - 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器; 我要用你打碎列國, 用你毀滅列邦;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毀滅列國;
- 當代譯本 - 「巴比倫啊!你是我的錘子, 我作戰的兵器, 我要用你打碎列國, 毀滅列邦。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“你是我的鐵鎚, 作我的兵器; 我用你們打碎列國, 用你毀滅萬邦。
- 呂振中譯本 - 『你是我的棒槌 和 戰器; 我要用你來打碎列國, 用你來毁滅列邦;
- 現代標點和合本 - 「你是我爭戰的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列國, 用你毀滅列邦,
- 文理和合譯本 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
- 文理委辦譯本 - 爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如我之大鎚、如戰之器械、用爾碎諸國、毀列邦、
- Nueva Versión Internacional - »Tú eres mi mazo, mi arma de guerra; contigo destrozo naciones y reinos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “바빌로니아야, 너는 나의 쇠망치이며 전쟁 무기이다. 내가 너를 사용하여 모든 나라와 민족을 멸망시키며
- Новый Русский Перевод - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
- Восточный перевод - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства;
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu étais pour moi ╵comme un marteau, ╵une arme de combat. Par toi, j’ai pilonné ╵bien des nations, par toi, j’ai détruit des royaumes.
- リビングバイブル - バビロンは神のための戦いの斧であり、また剣です。 主は言います。 「わたしは国々を木端微塵に砕き、 多くの王国を滅ぼすためにおまえを用いる。
- Nova Versão Internacional - “Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
- Hoffnung für alle - »Babylonien, du warst wie ein Hammer in meiner Hand; ich benutzte dich als Waffe, um ganze Völker zu vernichten und Königreiche zu zerstören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi là lưỡi rìu và vũ khí chiến trận của Ta,” Chúa Hằng Hữu phán. “Ta sẽ dùng ngươi để đập tan các nước và tiêu diệt nhiều vương quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเป็นตะบองรบ เป็นอาวุธสำหรับทำสงครามของเรา ซึ่งเราใช้เจ้าทุบบรรดาประชาชาติ เราใช้เจ้าทำลายอาณาจักรต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บาบิโลนเอ๋ย เจ้าเป็นเสมือนค้อนของเรา เป็นอาวุธสงคราม เราใช้เจ้าให้ทำลายบรรดาประชาชาติจนแตกหักเป็นเสี่ยงๆ และให้เจ้าทำลายอาณาจักรทั้งหลาย
交叉引用
- 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧砍伐的自誇呢? 鋸豈可向拉鋸的自大呢? 這好比棍揮動那舉棍的, 好比杖舉起那不是木頭的人。
- 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 耶和華和他惱恨的兵器 要毀滅全地。
- 撒迦利亞書 9:13 - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
- 撒迦利亞書 9:14 - 耶和華要顯現在他們身上, 他的箭要射出如閃電。 主耶和華必吹角, 乘南方的旋風而行。
- 以賽亞書 37:26 - 「『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
- 耶利米書 25:9 - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
- 耶利米書 27:5 - 我用大能和伸出來的膀臂創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰合適,就把地給誰。
- 耶利米書 27:6 - 現在我將全地都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒手中,也把野地的走獸給他使用。
- 耶利米書 27:7 - 列國都要服事他和他的子孫,直到他本國遭報的日期來到;那時,許多國家和大君王要使他作奴隸。
- 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國家要服事巴比倫王七十年。
- 耶利米書 50:23 - 全地的大錘竟然砍斷破壞! 巴比倫在列國中竟然荒涼!
- 以賽亞書 14:5 - 耶和華折斷惡人的杖, 打斷統治者的權杖;
- 以賽亞書 14:6 - 他們在憤怒中連連攻擊萬民, 在怒氣中轄制列國, 逼迫他們,毫不留情。
- 馬太福音 22:7 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 以賽亞書 10:5 - 禍哉!亞述,我怒氣的棍! 他們手中的杖是我的惱恨。
- 彌迦書 4:13 - 錫安哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎許多民族, 將他們的財寶獻給耶和華, 將他們的財富獻給全地的主。
- 以賽亞書 41:15 - 看哪,我使你成為 全新的打穀機,齒輪銳利; 你要把山嶺打得粉碎, 使岡陵如同糠粃。
- 以賽亞書 41:16 - 你要簸揚它們,風要將它們吹去; 旋風要颳散它們。 你卻要以耶和華為喜樂, 因以色列的聖者誇耀。