Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:13 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了, 你貪婪之量滿了!
  • 新标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
  • 当代译本 - 住在河边、拥有许多财宝的巴比伦人啊, 你们的结局到了, 你们的末日来了。”
  • 圣经新译本 - 你这住在众水旁, 多有财宝的啊! 你的结局到了, 你被剪除的时刻到了。
  • 现代标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了, 你贪婪之量满了!
  • 和合本(拼音版) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
  • New International Version - You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
  • New International Reader's Version - You who live by the rivers of Babylon, your end has come. You who are rich in treasures, it is time for you to be destroyed.
  • English Standard Version - O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
  • New Living Translation - You are a city by a great river, a great center of commerce, but your end has come. The thread of your life is cut.
  • Christian Standard Bible - You who reside by abundant water, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.
  • New American Standard Bible - You who live by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
  • New King James Version - O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.
  • Amplified Bible - [O Babylon] you who live by many waters, Rich in treasures, Your end has come, And the line measuring your life is cut.
  • American Standard Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
  • King James Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
  • New English Translation - “You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.
  • World English Bible - You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
  • 新標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了! 你貪婪之量滿了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
  • 當代譯本 - 住在河邊、擁有許多財寶的巴比倫人啊, 你們的結局到了, 你們的末日來了。」
  • 聖經新譯本 - 你這住在眾水旁, 多有財寶的啊! 你的結局到了, 你被剪除的時刻到了。
  • 呂振中譯本 - 居於眾水之邊、多有財寶的啊, 你的結局到了, 你 生命 的織線已被剪斷 。
  • 文理和合譯本 - 居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾居於大水之濱、多有貨財、爾之終局已至、爾貪婪特甚、惡貫已滿、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas junto a muchas aguas y eres rica en tesoros, has llegado a tu fin, al final de tu existencia.
  • 현대인의 성경 - 물이 많은 곳에 살며 재물이 많은 자여, 네 수명이 다하였고 네 종말의 때가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.
  • Восточный перевод - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve , qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes .
  • リビングバイブル - 商業の中心地である繁栄した港よ。 いのちの糸が切られる最期の時がきました。
  • Nova Versão Internacional - Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
  • Hoffnung für alle - Du große Stadt, von vielen Wasserläufen durchzogen, dein Reichtum ist unermesslich! Doch jetzt ist dein Ende gekommen, deine Zeit ist abgelaufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi là thành sống giữa các dòng sông, là trung tâm giao thương lớn, nhưng ngươi đã đến ngày tận số. Dòng đời ngươi đã chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยริมห้วงน้ำทั้งหลาย และมีทรัพย์สมบัติมั่งคั่ง ถึงจุดจบของเจ้าแล้ว ถึงเวลาแล้วที่เจ้าจะถูกตัดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เมือง​ที่​อยู่​ข้าง​แม่น้ำ​หลาย​สาย ซึ่ง​มั่งคั่ง​ด้วย​สมบัติ จุด​จบ​ของ​เจ้า​มา​ถึง​แล้ว ชีวิต​ของ​เจ้า​จบ​เพียง​เท่า​นี้
交叉引用
  • 啟示錄 18:11 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料,各樣香木,各樣象牙的器皿,各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、漢白玉的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 並肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬和奴僕、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 「巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你, 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了!
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀,
  • 啟示錄 18:16 - 說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 素常穿著細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了!』 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站著,
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了!結局到了地的四境。
  • 以西結書 7:3 - 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸於你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
  • 以西結書 7:4 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你,你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 7:5 - 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災,看哪,臨近了!
  • 以西結書 7:6 - 結局來了,結局來了,向你興起。看哪,來到了!
  • 以西結書 7:7 - 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷,並非在山上歡呼的日子。
  • 以西結書 7:8 - 我快要將我的憤怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
  • 以西結書 7:9 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你,你就知道擊打你的是我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 「看哪,看哪,日子快到了!所定的災已經發出,杖已經開花,驕傲已經發芽。
  • 以西結書 7:11 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是他們的財寶,無一存留,他們中間也沒有得尊榮的。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石 ;他們做牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 猶大書 1:13 - 是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 耶利米書 50:37 - 有刀劍臨到她的馬匹、車輛 和其中雜族的人民, 他們必像婦女一樣; 有刀劍臨到她的寶物, 就被搶奪。
  • 路加福音 12:19 - 然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
  • 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 耶利米書 17:11 - 那不按正道得財的, 好像鷓鴣抱不是自己下的蛋, 到了中年,那財都必離開他, 他終究成為愚頑人。」
  • 但以理書 5:26 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要謹慎自守,警醒禱告。
  • 耶利米書 50:27 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了! 因為追討他們的日子已經來到。
  • 耶利米哀歌 4:18 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 我們的日子滿足, 我們的結局來到了。
  • 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 凡有船在海中的都因她的珍寶成了富足, 她在一時之間就成了荒場!』
  • 彼得後書 2:3 - 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延,他們的滅亡也必速速來到 。
  • 哈巴谷書 2:5 - 迦勒底人因酒詭詐、狂傲, 不住在家中, 擴充心欲好像陰間。 他如死不能知足, 聚集萬國,堆積萬民,都歸自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國的民豈不都要題起詩歌並俗語,譏刺他說: 『禍哉,迦勒底人!你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?』
  • 哈巴谷書 2:7 - 咬傷你的豈不忽然起來, 擾害你的豈不興起, 你就做他們的擄物嗎?
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 「為本家積蓄不義之財, 在高處搭窩,指望免災的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裡的石頭必呼叫, 房內的棟梁必應聲。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色 ,止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 耶利米書 50:31 - 主萬軍之耶和華說: 「你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
  • 創世記 6:13 - 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前,因為地上滿了他們的強暴。我要把他們和地一併毀滅。
  • 耶利米書 51:36 - 所以,耶和華如此說: 「我必為你申冤,為你報仇。 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你, 使你知道提名召你的, 就是我耶和華以色列的神。
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了, 你貪婪之量滿了!
  • 新标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
  • 当代译本 - 住在河边、拥有许多财宝的巴比伦人啊, 你们的结局到了, 你们的末日来了。”
  • 圣经新译本 - 你这住在众水旁, 多有财宝的啊! 你的结局到了, 你被剪除的时刻到了。
  • 现代标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了, 你贪婪之量满了!
  • 和合本(拼音版) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
  • New International Version - You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
  • New International Reader's Version - You who live by the rivers of Babylon, your end has come. You who are rich in treasures, it is time for you to be destroyed.
  • English Standard Version - O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
  • New Living Translation - You are a city by a great river, a great center of commerce, but your end has come. The thread of your life is cut.
  • Christian Standard Bible - You who reside by abundant water, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.
  • New American Standard Bible - You who live by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
  • New King James Version - O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.
  • Amplified Bible - [O Babylon] you who live by many waters, Rich in treasures, Your end has come, And the line measuring your life is cut.
  • American Standard Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
  • King James Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
  • New English Translation - “You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.
  • World English Bible - You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
  • 新標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了! 你貪婪之量滿了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
  • 當代譯本 - 住在河邊、擁有許多財寶的巴比倫人啊, 你們的結局到了, 你們的末日來了。」
  • 聖經新譯本 - 你這住在眾水旁, 多有財寶的啊! 你的結局到了, 你被剪除的時刻到了。
  • 呂振中譯本 - 居於眾水之邊、多有財寶的啊, 你的結局到了, 你 生命 的織線已被剪斷 。
  • 文理和合譯本 - 居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾居於大水之濱、多有貨財、爾之終局已至、爾貪婪特甚、惡貫已滿、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas junto a muchas aguas y eres rica en tesoros, has llegado a tu fin, al final de tu existencia.
  • 현대인의 성경 - 물이 많은 곳에 살며 재물이 많은 자여, 네 수명이 다하였고 네 종말의 때가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.
  • Восточный перевод - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve , qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes .
  • リビングバイブル - 商業の中心地である繁栄した港よ。 いのちの糸が切られる最期の時がきました。
  • Nova Versão Internacional - Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
  • Hoffnung für alle - Du große Stadt, von vielen Wasserläufen durchzogen, dein Reichtum ist unermesslich! Doch jetzt ist dein Ende gekommen, deine Zeit ist abgelaufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi là thành sống giữa các dòng sông, là trung tâm giao thương lớn, nhưng ngươi đã đến ngày tận số. Dòng đời ngươi đã chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยริมห้วงน้ำทั้งหลาย และมีทรัพย์สมบัติมั่งคั่ง ถึงจุดจบของเจ้าแล้ว ถึงเวลาแล้วที่เจ้าจะถูกตัดขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เมือง​ที่​อยู่​ข้าง​แม่น้ำ​หลาย​สาย ซึ่ง​มั่งคั่ง​ด้วย​สมบัติ จุด​จบ​ของ​เจ้า​มา​ถึง​แล้ว ชีวิต​ของ​เจ้า​จบ​เพียง​เท่า​นี้
  • 啟示錄 18:11 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料,各樣香木,各樣象牙的器皿,各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、漢白玉的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 並肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬和奴僕、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 「巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你, 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了!
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀,
  • 啟示錄 18:16 - 說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 素常穿著細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了!』 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站著,
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了!結局到了地的四境。
  • 以西結書 7:3 - 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸於你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
  • 以西結書 7:4 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你,你就知道我是耶和華。
  • 以西結書 7:5 - 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災,看哪,臨近了!
  • 以西結書 7:6 - 結局來了,結局來了,向你興起。看哪,來到了!
  • 以西結書 7:7 - 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷,並非在山上歡呼的日子。
  • 以西結書 7:8 - 我快要將我的憤怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
  • 以西結書 7:9 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你,你就知道擊打你的是我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 「看哪,看哪,日子快到了!所定的災已經發出,杖已經開花,驕傲已經發芽。
  • 以西結書 7:11 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是他們的財寶,無一存留,他們中間也沒有得尊榮的。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石 ;他們做牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 猶大書 1:13 - 是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 耶利米書 50:37 - 有刀劍臨到她的馬匹、車輛 和其中雜族的人民, 他們必像婦女一樣; 有刀劍臨到她的寶物, 就被搶奪。
  • 路加福音 12:19 - 然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
  • 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 耶利米書 17:11 - 那不按正道得財的, 好像鷓鴣抱不是自己下的蛋, 到了中年,那財都必離開他, 他終究成為愚頑人。」
  • 但以理書 5:26 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要謹慎自守,警醒禱告。
  • 耶利米書 50:27 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了! 因為追討他們的日子已經來到。
  • 耶利米哀歌 4:18 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 我們的日子滿足, 我們的結局來到了。
  • 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說: 『哀哉,哀哉,這大城啊! 凡有船在海中的都因她的珍寶成了富足, 她在一時之間就成了荒場!』
  • 彼得後書 2:3 - 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延,他們的滅亡也必速速來到 。
  • 哈巴谷書 2:5 - 迦勒底人因酒詭詐、狂傲, 不住在家中, 擴充心欲好像陰間。 他如死不能知足, 聚集萬國,堆積萬民,都歸自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國的民豈不都要題起詩歌並俗語,譏刺他說: 『禍哉,迦勒底人!你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?』
  • 哈巴谷書 2:7 - 咬傷你的豈不忽然起來, 擾害你的豈不興起, 你就做他們的擄物嗎?
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 「為本家積蓄不義之財, 在高處搭窩,指望免災的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裡的石頭必呼叫, 房內的棟梁必應聲。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色 ,止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 耶利米書 50:31 - 主萬軍之耶和華說: 「你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
  • 創世記 6:13 - 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前,因為地上滿了他們的強暴。我要把他們和地一併毀滅。
  • 耶利米書 51:36 - 所以,耶和華如此說: 「我必為你申冤,為你報仇。 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你, 使你知道提名召你的, 就是我耶和華以色列的神。
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。
圣经
资源
计划
奉献