Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:8 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, hãy trốn ra khỏi Ba-by-lôn! Hãy rời xứ của người Ba-by-lôn. Như dê đực dẫn đầu bầy mình, hãy dẫn dân Ta trở về nhà.
  • 新标点和合本 - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要逃离巴比伦,离开迦勒底人的土地,要像带领羊群的公山羊一样离开。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑, 从迦勒底人的地出来; 要像公山羊走在羊群前面。
  • 现代标点和合本 - 我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • 和合本(拼音版) - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • New International Version - “Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, run away from Babylon. Leave the land of Babylon. Be like the goats that lead the flock.
  • English Standard Version - “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
  • New Living Translation - “But now, flee from Babylon! Leave the land of the Babylonians. Like male goats at the head of the flock, lead my people home again.
  • The Message - “But now, get out of Babylon as fast as you can. Be rid of that Babylonian country. On your way. Good sheepdogs lead, but don’t you be led. Lead the way home! Do you see what I’m doing? I’m rallying a host of nations against Babylon. They’ll come out of the north, attack and take her. Oh, they know how to fight, these armies. They never come home empty-handed. Babylon is ripe for picking! All her plunderers will fill their bellies!” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Escape from Babylon; depart from the Chaldeans’ land. Be like the rams that lead the flock.
  • New American Standard Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out from the land of the Chaldeans; Be like male goats at the head of the flock.
  • New King James Version - “Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.
  • Amplified Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out of the land of the Chaldeans; Be like the male goats [who serve as leaders] at the head of the flocks.
  • American Standard Version - Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
  • King James Version - Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
  • New English Translation - “People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
  • World English Bible - “Flee out of the middle of Babylon! Go out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
  • 新標點和合本 - 「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊羣前面走的公山羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從巴比倫中間逃跑, 從迦勒底人的地出來; 要像公山羊走在羊群前面。
  • 呂振中譯本 - 『你們要從 巴比倫 中間逃走, 從 迦勒底 人之地出來; 要像公山羊 在羊羣前頭 走 。
  • 現代標點和合本 - 我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • 文理和合譯本 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 或作我民 當速離 巴比倫 、出自 迦勒底 地、必如牡羊引導羊群、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Huyan de Babilonia; abandonen ese país! Sean como los machos cabríos que guían a las ovejas.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 바빌로니아에서 도망하라. 바빌로니아 땅에서 나오라. 너희는 서로 앞장서서 그 곳을 떠나라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • Восточный перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partez de Babylone et du pays des Chaldéens ! Oui, sortez-en comme des boucs ╵en tête du troupeau !
  • リビングバイブル - しかし今度は、 カルデヤ人の国バビロンから逃げ出すのだ。 わたしの民を故国に連れ帰りなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Israeliten, flieht aus Babylon und verlasst so schnell wie möglich das Land! Geht den anderen Völkern voran wie Leittiere den Schafen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงหนีจากบาบิโลน จงออกจากดินแดนของชาวบาบิโลนเถิด และจงเป็นเหมือนแพะนำฝูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน และ​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย และ​เป็น​อย่าง​บรรดา​แพะ​ตัว​ผู้​ที่​รุด​หน้า​ฝูง​ออก​ไป
交叉引用
  • Xa-cha-ri 2:6 - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • Xa-cha-ri 2:7 - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
  • Y-sai 52:1 - Si-ôn, hãy vùng dậy! Vùng dậy! Hãy mặc sức mạnh của ngươi! Thành thánh Giê-ru-sa-lem, hãy mặc áo đẹp vì những người ô uế và không tin kính sẽ không được vào thành nữa.
  • 2 Cô-rinh-tô 6:17 - Vì thế, Chúa kêu gọi từ giữa những người không tin hãy lìa bỏ chúng nó, đoạn tuyệt với chúng nó. Đừng động chạm đến vật ô uế, thì Ta sẽ tiếp nhận các con.
  • Dân Số Ký 16:26 - Ông kêu gọi dân chúng: “Xin anh chị em tránh xa trại của những người độc ác đó, đừng đụng đến một vật gì của họ hết, đừng để một ai phải chết vì tội của họ.”
  • Châm Ngôn 30:31 - con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
  • Giê-rê-mi 51:45 - “Hỡi dân Ta, hãy chạy khỏi Ba-by-lôn. Hãy tự cứu mình! Hãy tránh khỏi cơn giận phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
  • Khải Huyền 18:4 - Tôi lại nghe một tiếng khác từ trời: “Dân Chúa! Hãy ra khỏi thành để khỏi dính dấp vào tội lỗi nó mà mang họa lây.
  • Giê-rê-mi 51:6 - Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn! Hãy chạy cho toàn mạng! Đừng vì tội lỗi nó mà chịu chết lây! Vì đây là thời kỳ báo ứng của Chúa; Ngài sẽ hình phạt xứng đáng.
  • Y-sai 48:20 - Dù vậy, giờ đây các ngươi được tự do! Hãy rời khỏi Ba-by-lôn và trốn xa người Canh-đê. Hãy hát mừng sứ điệp này! Hãy cất giọng loan báo đến tận cùng trái đất. Chúa Hằng Hữu đã cứu chuộc đầy tớ Ngài, là tuyển dân Ít-ra-ên.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, hãy trốn ra khỏi Ba-by-lôn! Hãy rời xứ của người Ba-by-lôn. Như dê đực dẫn đầu bầy mình, hãy dẫn dân Ta trở về nhà.
  • 新标点和合本 - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要逃离巴比伦,离开迦勒底人的土地,要像带领羊群的公山羊一样离开。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑, 从迦勒底人的地出来; 要像公山羊走在羊群前面。
  • 现代标点和合本 - 我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • 和合本(拼音版) - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • New International Version - “Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, run away from Babylon. Leave the land of Babylon. Be like the goats that lead the flock.
  • English Standard Version - “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
  • New Living Translation - “But now, flee from Babylon! Leave the land of the Babylonians. Like male goats at the head of the flock, lead my people home again.
  • The Message - “But now, get out of Babylon as fast as you can. Be rid of that Babylonian country. On your way. Good sheepdogs lead, but don’t you be led. Lead the way home! Do you see what I’m doing? I’m rallying a host of nations against Babylon. They’ll come out of the north, attack and take her. Oh, they know how to fight, these armies. They never come home empty-handed. Babylon is ripe for picking! All her plunderers will fill their bellies!” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Escape from Babylon; depart from the Chaldeans’ land. Be like the rams that lead the flock.
  • New American Standard Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out from the land of the Chaldeans; Be like male goats at the head of the flock.
  • New King James Version - “Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.
  • Amplified Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out of the land of the Chaldeans; Be like the male goats [who serve as leaders] at the head of the flocks.
  • American Standard Version - Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
  • King James Version - Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
  • New English Translation - “People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
  • World English Bible - “Flee out of the middle of Babylon! Go out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
  • 新標點和合本 - 「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊羣前面走的公山羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從巴比倫中間逃跑, 從迦勒底人的地出來; 要像公山羊走在羊群前面。
  • 呂振中譯本 - 『你們要從 巴比倫 中間逃走, 從 迦勒底 人之地出來; 要像公山羊 在羊羣前頭 走 。
  • 現代標點和合本 - 我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
  • 文理和合譯本 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 或作我民 當速離 巴比倫 、出自 迦勒底 地、必如牡羊引導羊群、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Huyan de Babilonia; abandonen ese país! Sean como los machos cabríos que guían a las ovejas.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 바빌로니아에서 도망하라. 바빌로니아 땅에서 나오라. 너희는 서로 앞장서서 그 곳을 떠나라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • Восточный перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partez de Babylone et du pays des Chaldéens ! Oui, sortez-en comme des boucs ╵en tête du troupeau !
  • リビングバイブル - しかし今度は、 カルデヤ人の国バビロンから逃げ出すのだ。 わたしの民を故国に連れ帰りなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Israeliten, flieht aus Babylon und verlasst so schnell wie möglich das Land! Geht den anderen Völkern voran wie Leittiere den Schafen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงหนีจากบาบิโลน จงออกจากดินแดนของชาวบาบิโลนเถิด และจงเป็นเหมือนแพะนำฝูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ออก​ไป​จาก​บาบิโลน และ​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย และ​เป็น​อย่าง​บรรดา​แพะ​ตัว​ผู้​ที่​รุด​หน้า​ฝูง​ออก​ไป
  • Xa-cha-ri 2:6 - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy mau chạy! Mau trốn khỏi phương bắc, nơi Ta đã rải các con ra theo gió bốn phương trời.
  • Xa-cha-ri 2:7 - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
  • Y-sai 52:1 - Si-ôn, hãy vùng dậy! Vùng dậy! Hãy mặc sức mạnh của ngươi! Thành thánh Giê-ru-sa-lem, hãy mặc áo đẹp vì những người ô uế và không tin kính sẽ không được vào thành nữa.
  • 2 Cô-rinh-tô 6:17 - Vì thế, Chúa kêu gọi từ giữa những người không tin hãy lìa bỏ chúng nó, đoạn tuyệt với chúng nó. Đừng động chạm đến vật ô uế, thì Ta sẽ tiếp nhận các con.
  • Dân Số Ký 16:26 - Ông kêu gọi dân chúng: “Xin anh chị em tránh xa trại của những người độc ác đó, đừng đụng đến một vật gì của họ hết, đừng để một ai phải chết vì tội của họ.”
  • Châm Ngôn 30:31 - con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
  • Giê-rê-mi 51:45 - “Hỡi dân Ta, hãy chạy khỏi Ba-by-lôn. Hãy tự cứu mình! Hãy tránh khỏi cơn giận phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
  • Khải Huyền 18:4 - Tôi lại nghe một tiếng khác từ trời: “Dân Chúa! Hãy ra khỏi thành để khỏi dính dấp vào tội lỗi nó mà mang họa lây.
  • Giê-rê-mi 51:6 - Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn! Hãy chạy cho toàn mạng! Đừng vì tội lỗi nó mà chịu chết lây! Vì đây là thời kỳ báo ứng của Chúa; Ngài sẽ hình phạt xứng đáng.
  • Y-sai 48:20 - Dù vậy, giờ đây các ngươi được tự do! Hãy rời khỏi Ba-by-lôn và trốn xa người Canh-đê. Hãy hát mừng sứ điệp này! Hãy cất giọng loan báo đến tận cùng trái đất. Chúa Hằng Hữu đã cứu chuộc đầy tớ Ngài, là tuyển dân Ít-ra-ên.
圣经
资源
计划
奉献