逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為有一國從北方上來攻打它, 使它的土地成為荒場, 其上沒有居民; 無論是人還是牲畜,都逃亡離去了。
- 新标点和合本 - 因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因有一国从北方上来攻击它,使它的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因有一国从北方上来攻击它,使它的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。
- 当代译本 - 因为有一个来自北方的国家要攻击它, 使她的土地荒凉、人畜绝迹。’”
- 环球圣经译本 - “因为有一个国家从北方来攻击他,使他的地成为令人惊恐的废墟;人畜都逃走,无人在那里居住。
- 圣经新译本 - 因为有一个国家从北方来攻击它, 使它的地荒凉; 没有人在那里居住, 人畜都逃跑无踪。
- 中文标准译本 - 因为有一国从北方上来攻打它, 使它的土地成为荒场, 其上没有居民; 无论是人还是牲畜,都逃亡离去了。
- 现代标点和合本 - 因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
- 和合本(拼音版) - “因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
- New International Version - A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both people and animals will flee away.
- New International Reader's Version - A nation from the north will attack it. That nation will destroy Babylon. No one will live there. People and animals alike will run away.
- English Standard Version - “For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
- New Living Translation - For a nation will attack her from the north and bring such destruction that no one will live there again. Everything will be gone; both people and animals will flee.
- Christian Standard Bible - For a nation from the north will attack her; it will make her land desolate. No one will be living in it — both people and animals will escape.
- New American Standard Bible - For a nation has come up against her from the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Whether people or animals, they have wandered off, they have gone!
- New King James Version - For out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.
- Amplified Bible - For out of the north a nation (Media) has come against her which will make her land desolate, and no one will live there. They have fled, they have gone away—both man and animal.
- American Standard Version - For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
- King James Version - For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
- New English Translation - For a nation from the north will attack Babylon. It will lay her land waste. People and animals will flee out of it. No one will inhabit it.’
- World English Bible - For a nation comes up out of the north against her, which will make her land desolate, and no one will dwell in it. They have fled. They are gone, both man and animal.
- 新標點和合本 - 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因有一國從北方上來攻擊它,使它的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因有一國從北方上來攻擊它,使它的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。
- 當代譯本 - 因為有一個來自北方的國家要攻擊它, 使她的土地荒涼、人畜絕跡。』」
- 環球聖經譯本 - “因為有一個國家從北方來攻擊他,使他的地成為令人驚恐的廢墟;人畜都逃走,無人在那裡居住。
- 聖經新譯本 - 因為有一個國家從北方來攻擊它, 使它的地荒涼; 沒有人在那裡居住, 人畜都逃跑無蹤。
- 呂振中譯本 - 因為有一國從北方上來攻擊她, 使她的地荒涼,無人居住; 連人帶牲畜都逃跑走光。
- 現代標點和合本 - 因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」
- 文理和合譯本 - 有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、
- 文理委辦譯本 - 民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自北至、攻 巴比倫 、使其地荒蕪、無人居處、自人至畜、皆逃遁、皆去矣、
- Nueva Versión Internacional - Porque la ataca una nación del norte, que dejará desolada a su tierra. Hombres y animales saldrán huyendo, y no habrá nadie que la habite.
- 현대인의 성경 - 한 나라가 북쪽에서 나와 바빌로니아를 치고 그 땅을 황폐하게 할 것이니 사람이나 짐승이 다 달아나고 그 곳에는 살 자가 아무도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
- Восточный перевод - Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
- La Bible du Semeur 2015 - Car un peuple ennemi, ╵du nord, vient t’attaquer ; il transformera ton pays ╵en une terre dévastée où nul n’habitera. Des hommes jusqu’aux bêtes, ╵tous partiront, ils s’en iront.
- リビングバイブル - 北から一つの国が攻め上り、この地を二度と人が住めないほど徹底的に荒らすからだ。人も家畜も逃げる。
- Nova Versão Internacional - Uma nação vinda do norte a atacará, arrasará a sua terra e não deixará nela nenhum habitante; tanto homens como animais fugirão.
- Hoffnung für alle - Aus dem Norden zieht ein Volk heran zum Angriff gegen Babylonien; das ganze Land wird es verwüsten. Menschen und Tiere ergreifen die Flucht, bis keiner mehr dort lebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì một nước từ phương bắc sẽ tấn công và làm cho nó hoang tàn, không còn ai ở đó nữa. Mọi thứ sẽ biến mất; cả người và vật đều trốn biệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติหนึ่งจากทางเหนือจะมาโจมตีบาบิโลน ทำให้ดินแดนนั้นถูกทิ้งร้าง ไม่มีใครอาศัยอยู่ ทั้งคนและสัตว์จะหนีเตลิดไปหมด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชาติหนึ่งจากทิศเหนือได้มาโจมตีบาบิโลน และจะทำให้แผ่นดินเป็นที่รกร้าง จะไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ ทั้งมนุษย์และสัตว์จะเตลิดหนีไป”
- Thai KJV - เพราะว่ามีประชาชาติหนึ่งออกจากทิศเหนือมาต่อสู้เมืองนั้น ซึ่งจะกระทำให้แผ่นดินของเธอเป็นที่รกร้าง และจะไม่มีสิ่งใดอาศัยในนั้นเลย ทั้งมนุษย์และสัตว์จะย้ายออกไปและจะออกไปเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะชนชาติหนึ่งจากทางเหนือได้ยกทัพมาบุกบาบิโลนแล้ว ชนชาตินั้นวางแผนจะทำให้แผ่นดินของเธอรกร้าง และจะได้ไม่มีใครอาศัยอยู่ในบาบิโลน ทั้งคนและสัตว์ก็หนีไปที่อื่นกันหมด”
- onav - لأَنَّ أُمَّةً مِنَ الشِّمَالِ قَدْ زَحَفَتْ عَلَيْهَا لِتَجْعَلَ أَرْضَهَا مَهْجُورَةً. شَرَدَ مِنْهَا النَّاسُ وَالْبَهَائِمُ جَمِيعاً.
交叉引用
- 耶利米書 50:12 - 你們的母親將大大蒙羞, 生你們的婦人必將慚愧。 看哪,她將成為列國最末尾的, 成為曠野、乾旱之地和荒原。
- 耶利米書 50:13 - 因耶和華的震怒, 巴比倫必無人居住,全然荒涼。 所有從巴比倫經過的, 都會因它的一切創傷而驚恐, 並嗤笑它。
- 耶利米書 51:25 - 你這毀滅之山, 全地的毀滅者啊, 看哪,我與你敵對! 我要伸手攻擊你, 使你從巖石上滾下去, 使你成為燒焦的山。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 51:26 - 人們必不再從你那裡 取石頭作房角石, 或取石頭作根基, 因為你將永遠荒涼。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 51:27 - 你們要在地上豎立旗幟, 在列國吹響號角, 使列國做好準備攻擊巴比倫; 要傳告亞拉臘、米尼和 阿實基拿各國來攻擊它; 要指派軍官攻擊它, 使馬匹上去如同洶湧的蝗蝻!
- 耶利米書 7:20 - 「因此主耶和華如此說:看哪,我的怒氣和怒火必傾瀉在這地方,傾瀉在人和牲畜身上,以及田野的樹木和這地的果實上;怒火燃燒,不會熄滅!」
- 以賽亞書 13:17 - 看哪!我要激起米底亞 人來攻擊他們。 米底亞人不重視銀子, 也不喜愛金子;
- 以賽亞書 13:18 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
- 以賽亞書 13:19 - 巴比倫——列國的華美,迦勒底人所誇耀的光榮, 必像神覆滅的所多瑪和格摩拉那樣;
- 以賽亞書 13:20 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
- 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸卻會躺臥在那裡, 咆哮的野獸必占滿他們的房屋, 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍,
- 以賽亞書 13:22 - 土狼在城樓、豺狗在華美的宮殿嚎叫。 巴比倫的那一刻臨近了, 它的時日必不延長!
- 耶利米書 21:6 - 我要擊殺這城的居民,連人帶牲畜,他們都必死於大瘟疫。
- 出埃及記 12:12 - 「那天夜裡,我要遍行埃及地,擊殺埃及地所有頭生的,無論是人還是牲畜;我還要對埃及的一切神明施行審判。我是耶和華。
- 耶利米書 51:8 - 巴比倫突然仆倒,被摧毀了! 你們要為它哀號, 要為它的痛苦拿來乳香, 或許它能得痊癒。
- 耶利米書 51:9 - 「我們要使巴比倫痊癒, 它卻沒有得痊癒。 離開它吧, 讓我們各回自己的地方去! 因為它的罪狀 達到諸天, 升到雲霄。」
- 耶利米書 51:48 - 那時諸天和大地以及其中的一切, 都將因巴比倫而歡呼, 因為毀滅者將從北方來攻擊它。 這是耶和華的宣告。
- 以賽亞書 13:5 - 他們從遙遠之地、從天邊而來—— 耶和華和他憤怒的器皿正來毀滅全地。
- 以賽亞書 13:6 - 哀號吧!因為耶和華的日子臨近了; 這日子來到,像毀滅從全能者來到。
- 以賽亞書 13:7 - 因此,人人必雙手發軟, 個個都心融膽喪。
- 以賽亞書 13:8 - 他們必惶恐,陣痛和絞痛抓住他們; 他們必掙扎,像臨產的婦人那樣。 他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
- 以賽亞書 13:9 - 看哪,耶和華的日子將到! 是殘忍的,帶著盛怒和猛烈的怒氣, 為要使這地成為荒場, 為要除滅其中的罪人。
- 以賽亞書 13:10 - 天上的星辰和星宿都不發光; 太陽出來時就是黑的, 月亮也不放光。
- 耶利米書 50:35 - 必有刀劍攻擊迦勒底人, 攻擊巴比倫的居民, 攻擊它的首領們和智慧人。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 50:36 - 刀劍攻擊那些觀兆者, 他們就成為愚昧人; 刀劍攻擊巴比倫的勇士, 他們就喪膽。
- 耶利米書 50:37 - 刀劍攻擊它的馬匹和戰車, 以及它中間所有混雜的族群, 他們就變得像女人那樣; 刀劍攻擊它的寶庫, 財寶就被掠奪。
- 耶利米書 50:38 - 必有乾旱攻擊它的水源, 水源就乾枯; 因為這是偶像之地, 他們因這些恐怖的形象而發狂!
- 耶利米書 50:39 - 因此曠野的走獸與土狼 將住在那裡, 鴕鳥也將住在其中; 那裡永遠不再有人居住, 世世代代不再有人安居。
- 耶利米書 50:40 - 正如神覆滅所多瑪和格摩拉, 以及它們鄰近的城鎮那樣, 必沒有人居住在巴比倫, 沒有世人寄居在那裡。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 50:41 - 看哪,有一個民族從北方而來, 有一個大國和許多君王 從地極被興起。
- 創世記 6:7 - 耶和華說:「我要把我所創造的人,連同走獸、爬蟲和天空的飛鳥,都從地面上抹掉,因為我後悔造了他們。」
- 耶利米書 51:37 - 巴比倫必成為廢堆, 成為豺狗的巢穴, 令人驚駭、被嗤笑, 無人居住。
- 耶利米書 51:38 - 他們像少壯獅子一同吼叫, 像小獅子那樣嘶吼。
- 耶利米書 51:39 - 當他們狂熱的時候, 我要為他們擺設宴席, 使他們喝醉,好讓他們歡躍, 然後永遠沉睡,不再醒來。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 51:40 - 我要把他們像羊羔, 像公綿羊與公山羊那樣, 帶下去宰殺。
- 耶利米書 51:41 - 示沙克怎麼被攻取了, 全地所讚美的怎麼被占據了呢? 巴比倫怎麼在列國中成了荒場呢?
- 耶利米書 51:42 - 海水上漲漫過巴比倫, 它被咆哮的波濤淹沒了。
- 耶利米書 51:43 - 它的城鎮成了荒場、 乾旱之地和荒原, 這地沒有任何人住在其中, 也沒有世人從其中經過。
- 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的彼勒, 使它從口中吐出所吞下的, 列國必不再湧向它; 連巴比倫的城牆也將倒塌!
- 啟示錄 18:21 - 隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說: 「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去, 絕不會再找到了!
- 啟示錄 18:22 - 彈琴的、奏樂的、吹笛的、吹號之人的聲音, 在你中間絕不會再聽到了! 各種手藝的工匠, 在你中間絕不會再找到了! 磨石的聲音, 在你中間絕不會再聽到了!
- 啟示錄 18:23 - 燈的亮光, 在你中間絕不會再照耀了! 新郎和新娘的聲音, 在你中間絕不會再聽到了! 因為你的商人一向是地上的大人物, 又因為萬國都被你的邪術 所迷惑,
- 以賽亞書 14:22 - 「我必起來攻擊他們!」萬軍之耶和華如此宣告。「我必把巴比倫的名號、餘剩者、子孫後代都剪除!」耶和華如此宣告。
- 以賽亞書 14:23 - 「我必使巴比倫被豪豬占據,成為沼澤地;我必用毀滅的掃帚將它掃淨!」萬軍之耶和華如此宣告。
- 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起誓說: 「我怎樣想,也必怎樣成; 我怎樣策劃,也必怎樣成立。
- 耶利米書 51:62 - 然後你要說:『耶和華啊,論到這地方,你已經說了要把它剪除,使它沒有居民,既沒有人,也沒有牲畜。是的,它必永遠荒涼。』
- 耶利米書 50:9 - 看哪,我必興起一支大國聯軍, 使他們從北方之地上來攻打巴比倫, 擺陣攻擊它,它必被攻取。 他們的箭好像善戰的勇士, 絕不徒然返回。
- 耶利米書 51:11 - 你們要磨利箭頭,裝滿箭袋 ! 耶和華已經觸動米底亞王的心, 因為他的計劃是要毀滅巴比倫; 確實,這是耶和華的報復, 是他為自己的聖殿報仇。
- 西番雅書 1:3 - 耶和華宣告: 我必把人類和走獸清除, 把天空的鳥和海裡的魚、 敗壞的偶像 和惡人清除。 我要把人類從地面上剪除。