Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:14 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hãy chuẩn bị tấn cống Ba-by-lôn, hỡi các nước lân bang. Hỡi các xạ thủ, hãy bắn vào nó; đừng tiếc cung tên. Vì nó đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu.
  • 新标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 当代译本 - 弓箭手啊,你们要列阵围攻巴比伦, 向她猛射, 不要吝啬箭枝, 因为她得罪了耶和华。
  • 圣经新译本 - 所有拉弓的啊! 你们要在巴比伦四围列阵; 射箭攻击它,不要吝啬箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击她, 不要爱惜箭枝, 因她得罪了耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • New International Version - “Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New International Reader's Version - “All you who shoot arrows, take up your battle positions around Babylon. Shoot at it! Do not spare any arrows! Its people have sinned against me.
  • English Standard Version - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New Living Translation - “Yes, prepare to attack Babylon, all you surrounding nations. Let your archers shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against the Lord.
  • Christian Standard Bible - Line up in battle formation around Babylon, all you archers! Shoot at her! Do not spare an arrow, for she has sinned against the Lord.
  • New American Standard Bible - Draw up your battle lines against Babylon on every side, All of you who bend the bow; Shoot at her, do not spare your arrows, For she has sinned against the Lord.
  • New King James Version - “Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.
  • Amplified Bible - Set yourselves in battle formation against Babylon on every side, All you archers. Shoot at her! Do not spare the arrows, For she has sinned against the Lord.
  • American Standard Version - Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
  • King James Version - Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
  • New English Translation - “Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the Lord.
  • World English Bible - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows; for she has sinned against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她。 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 當代譯本 - 弓箭手啊,你們要列陣圍攻巴比倫, 向她猛射, 不要吝嗇箭枝, 因為她得罪了耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所有拉弓的啊! 你們要在巴比倫四圍列陣; 射箭攻擊它,不要吝嗇箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所有拉弓的啊, 你們要在 巴比倫 四圍擺陣, 射箭攻擊她,不要顧惜箭枝, 因為她犯罪得罪了永恆主。
  • 現代標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她, 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 文理和合譯本 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾張弓者、當圍 巴比倫 、列陣以射之、勿惜其矢、因 巴比倫 獲罪於主、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Tomen posiciones alrededor de Babilonia, todos los que tensan el arco! ¡Dispárenle, no escatimen flechas, porque ha pecado contra el Señor!
  • 현대인의 성경 - “활을 당기는 모든 병사들아, 전열을 갖추고 바빌론을 포위하여 화살을 아끼지 말고 마구 쏘아대라. 바빌론이 나 여호와에게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
  • Восточный перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous tous les archers, rangez-vous en bataille ╵autour de Babylone, tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - 周りを囲むすべての国々よ、 バビロンと戦う準備をしなさい。 弓を引く者は、バビロンをめがけて矢を放て。 彼は神に逆らって罪を犯したのだから、矢を惜しまず、 容赦なく射かけるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าผู้โก่งธนู จงเข้าประจำที่ล้อมรอบบาบิโลน ระดมยิงมัน! ไม่ต้องออมลูกศร เพราะมันได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เรียง​หน้า​กัน​มา​โจมตี​ให้​รอบ​บาบิโลน พวก​เจ้า​ทุก​คน​ที่​โก่ง​คัน​ธนู จง​ยิง​ใส่​บาบิโลน​โดย​ไม่​ยับยั้ง เพราะ​เมือง​นั้น​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Giê-rê-mi 51:27 - Hãy giương cờ trong xứ. Hãy thổi kèn khắp các nước! Chuẩn bị các nước để chiến tranh với Ba-by-lôn. Hãy triệu tập các đội quân A-ra-rát, Minh-ni, và Ách-kê-na. Hãy cử một tướng chỉ huy, và sai ngựa chiến ra trận như châu chấu!
  • Giê-rê-mi 50:11 - “Các ngươi vui mừng và hớn hở vì các ngươi đã cướp bóc dân tuyển chọn của Ta. Các ngươi nhảy nhót như bò cái tơ đạp lúa và hí lên như ngựa giống.
  • Y-sai 13:17 - “Này, Ta sẽ khiến người Mê-đi chống lại Ba-by-lôn. Chúng không bị quyến dụ bởi bạc cũng không thiết đến vàng.
  • Y-sai 13:18 - Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
  • Y-sai 5:28 - Mũi tên của chúng bén nhọn và cung đều giương ra sẵn sàng; móng ngựa cứng như đá lửa, và bánh xe như gió lốc.
  • Khải Huyền 17:5 - Trên trán nó có ghi một danh hiệu bí ẩn: “Ba-by-lôn lớn, mẹ của các kỹ nữ và mọi điều gớm ghiếc trên thế gian.”
  • Giê-rê-mi 51:11 - Hãy chuốt mũi tên cho nhọn! Hãy đưa khiên lên cho cao! Vì Chúa Hằng Hữu đã giục lòng các vua Mê-đi thi hành kế hoạch tấn công và tiêu diệt Ba-by-lôn. Đây là sự báo trả của Chúa, báo trả cho Đền Thờ của Ngài.
  • Giê-rê-mi 51:12 - Hãy dựng cờ chống lại tường lũy Ba-by-lôn! Hãy tăng cường lính canh, đặt thêm trạm gác. Chuẩn bị phục kích, vì Chúa Hằng Hữu đã hoàn tất chương trình của Ngài chống lại Ba-by-lôn.
  • Thi Thiên 51:4 - Con đã phạm tội chống lại một mình Chúa; và làm điều ác đức ngay trước mắt Ngài. Vì thế Chúa lên án là hoàn toàn đúng, và Chúa phán xét rất công minh.
  • 2 Sa-mu-ên 10:9 - Giô-áp thấy địch định bao vây quân Ít-ra-ên, liền chia quân làm hai, đem các đội chủ lực chống đánh quân A-ram.
  • Giê-rê-mi 46:9 - Hãy nghe lệnh, hỡi những kỵ binh và chiến xa; hãy tấn công, hỡi các dũng sĩ của Ai Cập! Hãy đến, hỡi tất cả quân liên minh từ Ê-thi-ô-pi, Ly-bi, và Ly-đi là những tay giỏi dùng thuẫn và cung!
  • Giê-rê-mi 49:35 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Ta sẽ bẻ gãy cung của Ê-lam— là sức mạnh chủ yếu của nó.
  • Giê-rê-mi 51:2 - Dân ngoại quốc sẽ đến và sàng sảy nó, thổi sạch nó như rơm rạ. Trong ngày nó gặp hoạn nạn, quân thù từ khắp nơi kéo đến vây đánh nó.
  • 1 Sa-mu-ên 17:20 - Đa-vít giao bầy chiên lại cho một người khác giữ, sáng hôm sau lên đường thật sớm, mang theo các thức ăn như Gie-sê đã căn dặn. Vừa đến trại, Đa-vít thấy quân Ít-ra-ên kéo ra dàn trận với tiếng hò reo vang dậy.
  • Y-sai 13:4 - Hãy nghe tiếng ồn ào trên các núi! Hãy lắng nghe, như tiếng một đoàn quân đông đảo. Đó là tiếng ồn ào và gào thét của các nước. Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã gọi đội quân này hợp lại.
  • Giê-rê-mi 50:7 - Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng. Rồi lại bảo rằng: ‘Chúng ta chẳng mắc tội gì khi tấn công chúng, vì chúng đã phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu, nơi an nghỉ thật của chúng, và hy vọng của tổ phụ chúng.’
  • Ha-ba-cúc 2:8 - Vì ngươi đã bóc lột nhiều nước, nên các nước sẽ bóc lột ngươi để đòi nợ máu, và báo thù những việc tàn ác ngươi đã làm cho thành phố và con dân của họ.
  • Giê-rê-mi 50:42 - Tất cả đều trang bị đầy đủ cung và giáo. Chúng dữ tợn, không thương xót. Chúng cỡi ngựa tiến đến, chúng la như sóng biển thét gào. Chúng đến trong chuẩn bị, sẵn sàng tiêu diệt ngươi, hỡi Ba-by-lôn.
  • Ha-ba-cúc 2:17 - Việc tàn bạo ngươi làm cho Li-ban sẽ bao phủ ngươi. Việc ngươi tàn sát các thú vật bây giờ sẽ khiến ngươi khiếp sợ. Vì máu bao người đã đổ và vì ngươi đã làm những việc tàn ác cho đất nước, thành phố, và cho người dân.
  • Giê-rê-mi 50:9 - Vì kìa, Ta dấy binh từ các nước lớn ở phương bắc. Chúng sẽ xuống tấn công và tiêu diệt Ba-by-lôn, và nó sẽ bị chiếm đóng. Cung tên của chúng sẽ luôn trúng mục tiêu; không bao giờ sai trật!
  • Giê-rê-mi 50:29 - Hãy tập họp các xạ thủ đến Ba-by-lôn. Bao vây thành, không để ai chạy thoát. Hãy báo lại nó những việc ác nó làm cho các nước, vì nó đã kiêu căng thách thức Chúa Hằng Hữu, là Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hãy chuẩn bị tấn cống Ba-by-lôn, hỡi các nước lân bang. Hỡi các xạ thủ, hãy bắn vào nó; đừng tiếc cung tên. Vì nó đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu.
  • 新标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 当代译本 - 弓箭手啊,你们要列阵围攻巴比伦, 向她猛射, 不要吝啬箭枝, 因为她得罪了耶和华。
  • 圣经新译本 - 所有拉弓的啊! 你们要在巴比伦四围列阵; 射箭攻击它,不要吝啬箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击她, 不要爱惜箭枝, 因她得罪了耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • New International Version - “Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New International Reader's Version - “All you who shoot arrows, take up your battle positions around Babylon. Shoot at it! Do not spare any arrows! Its people have sinned against me.
  • English Standard Version - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New Living Translation - “Yes, prepare to attack Babylon, all you surrounding nations. Let your archers shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against the Lord.
  • Christian Standard Bible - Line up in battle formation around Babylon, all you archers! Shoot at her! Do not spare an arrow, for she has sinned against the Lord.
  • New American Standard Bible - Draw up your battle lines against Babylon on every side, All of you who bend the bow; Shoot at her, do not spare your arrows, For she has sinned against the Lord.
  • New King James Version - “Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.
  • Amplified Bible - Set yourselves in battle formation against Babylon on every side, All you archers. Shoot at her! Do not spare the arrows, For she has sinned against the Lord.
  • American Standard Version - Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
  • King James Version - Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
  • New English Translation - “Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the Lord.
  • World English Bible - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows; for she has sinned against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她。 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 當代譯本 - 弓箭手啊,你們要列陣圍攻巴比倫, 向她猛射, 不要吝嗇箭枝, 因為她得罪了耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所有拉弓的啊! 你們要在巴比倫四圍列陣; 射箭攻擊它,不要吝嗇箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所有拉弓的啊, 你們要在 巴比倫 四圍擺陣, 射箭攻擊她,不要顧惜箭枝, 因為她犯罪得罪了永恆主。
  • 現代標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她, 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 文理和合譯本 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾張弓者、當圍 巴比倫 、列陣以射之、勿惜其矢、因 巴比倫 獲罪於主、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Tomen posiciones alrededor de Babilonia, todos los que tensan el arco! ¡Dispárenle, no escatimen flechas, porque ha pecado contra el Señor!
  • 현대인의 성경 - “활을 당기는 모든 병사들아, 전열을 갖추고 바빌론을 포위하여 화살을 아끼지 말고 마구 쏘아대라. 바빌론이 나 여호와에게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
  • Восточный перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous tous les archers, rangez-vous en bataille ╵autour de Babylone, tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - 周りを囲むすべての国々よ、 バビロンと戦う準備をしなさい。 弓を引く者は、バビロンをめがけて矢を放て。 彼は神に逆らって罪を犯したのだから、矢を惜しまず、 容赦なく射かけるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าผู้โก่งธนู จงเข้าประจำที่ล้อมรอบบาบิโลน ระดมยิงมัน! ไม่ต้องออมลูกศร เพราะมันได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เรียง​หน้า​กัน​มา​โจมตี​ให้​รอบ​บาบิโลน พวก​เจ้า​ทุก​คน​ที่​โก่ง​คัน​ธนู จง​ยิง​ใส่​บาบิโลน​โดย​ไม่​ยับยั้ง เพราะ​เมือง​นั้น​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Giê-rê-mi 51:27 - Hãy giương cờ trong xứ. Hãy thổi kèn khắp các nước! Chuẩn bị các nước để chiến tranh với Ba-by-lôn. Hãy triệu tập các đội quân A-ra-rát, Minh-ni, và Ách-kê-na. Hãy cử một tướng chỉ huy, và sai ngựa chiến ra trận như châu chấu!
  • Giê-rê-mi 50:11 - “Các ngươi vui mừng và hớn hở vì các ngươi đã cướp bóc dân tuyển chọn của Ta. Các ngươi nhảy nhót như bò cái tơ đạp lúa và hí lên như ngựa giống.
  • Y-sai 13:17 - “Này, Ta sẽ khiến người Mê-đi chống lại Ba-by-lôn. Chúng không bị quyến dụ bởi bạc cũng không thiết đến vàng.
  • Y-sai 13:18 - Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
  • Y-sai 5:28 - Mũi tên của chúng bén nhọn và cung đều giương ra sẵn sàng; móng ngựa cứng như đá lửa, và bánh xe như gió lốc.
  • Khải Huyền 17:5 - Trên trán nó có ghi một danh hiệu bí ẩn: “Ba-by-lôn lớn, mẹ của các kỹ nữ và mọi điều gớm ghiếc trên thế gian.”
  • Giê-rê-mi 51:11 - Hãy chuốt mũi tên cho nhọn! Hãy đưa khiên lên cho cao! Vì Chúa Hằng Hữu đã giục lòng các vua Mê-đi thi hành kế hoạch tấn công và tiêu diệt Ba-by-lôn. Đây là sự báo trả của Chúa, báo trả cho Đền Thờ của Ngài.
  • Giê-rê-mi 51:12 - Hãy dựng cờ chống lại tường lũy Ba-by-lôn! Hãy tăng cường lính canh, đặt thêm trạm gác. Chuẩn bị phục kích, vì Chúa Hằng Hữu đã hoàn tất chương trình của Ngài chống lại Ba-by-lôn.
  • Thi Thiên 51:4 - Con đã phạm tội chống lại một mình Chúa; và làm điều ác đức ngay trước mắt Ngài. Vì thế Chúa lên án là hoàn toàn đúng, và Chúa phán xét rất công minh.
  • 2 Sa-mu-ên 10:9 - Giô-áp thấy địch định bao vây quân Ít-ra-ên, liền chia quân làm hai, đem các đội chủ lực chống đánh quân A-ram.
  • Giê-rê-mi 46:9 - Hãy nghe lệnh, hỡi những kỵ binh và chiến xa; hãy tấn công, hỡi các dũng sĩ của Ai Cập! Hãy đến, hỡi tất cả quân liên minh từ Ê-thi-ô-pi, Ly-bi, và Ly-đi là những tay giỏi dùng thuẫn và cung!
  • Giê-rê-mi 49:35 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Ta sẽ bẻ gãy cung của Ê-lam— là sức mạnh chủ yếu của nó.
  • Giê-rê-mi 51:2 - Dân ngoại quốc sẽ đến và sàng sảy nó, thổi sạch nó như rơm rạ. Trong ngày nó gặp hoạn nạn, quân thù từ khắp nơi kéo đến vây đánh nó.
  • 1 Sa-mu-ên 17:20 - Đa-vít giao bầy chiên lại cho một người khác giữ, sáng hôm sau lên đường thật sớm, mang theo các thức ăn như Gie-sê đã căn dặn. Vừa đến trại, Đa-vít thấy quân Ít-ra-ên kéo ra dàn trận với tiếng hò reo vang dậy.
  • Y-sai 13:4 - Hãy nghe tiếng ồn ào trên các núi! Hãy lắng nghe, như tiếng một đoàn quân đông đảo. Đó là tiếng ồn ào và gào thét của các nước. Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã gọi đội quân này hợp lại.
  • Giê-rê-mi 50:7 - Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng. Rồi lại bảo rằng: ‘Chúng ta chẳng mắc tội gì khi tấn công chúng, vì chúng đã phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu, nơi an nghỉ thật của chúng, và hy vọng của tổ phụ chúng.’
  • Ha-ba-cúc 2:8 - Vì ngươi đã bóc lột nhiều nước, nên các nước sẽ bóc lột ngươi để đòi nợ máu, và báo thù những việc tàn ác ngươi đã làm cho thành phố và con dân của họ.
  • Giê-rê-mi 50:42 - Tất cả đều trang bị đầy đủ cung và giáo. Chúng dữ tợn, không thương xót. Chúng cỡi ngựa tiến đến, chúng la như sóng biển thét gào. Chúng đến trong chuẩn bị, sẵn sàng tiêu diệt ngươi, hỡi Ba-by-lôn.
  • Ha-ba-cúc 2:17 - Việc tàn bạo ngươi làm cho Li-ban sẽ bao phủ ngươi. Việc ngươi tàn sát các thú vật bây giờ sẽ khiến ngươi khiếp sợ. Vì máu bao người đã đổ và vì ngươi đã làm những việc tàn ác cho đất nước, thành phố, và cho người dân.
  • Giê-rê-mi 50:9 - Vì kìa, Ta dấy binh từ các nước lớn ở phương bắc. Chúng sẽ xuống tấn công và tiêu diệt Ba-by-lôn, và nó sẽ bị chiếm đóng. Cung tên của chúng sẽ luôn trúng mục tiêu; không bao giờ sai trật!
  • Giê-rê-mi 50:29 - Hãy tập họp các xạ thủ đến Ba-by-lôn. Bao vây thành, không để ai chạy thoát. Hãy báo lại nó những việc ác nó làm cho các nước, vì nó đã kiêu căng thách thức Chúa Hằng Hữu, là Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
圣经
资源
计划
奉献