逐节对照
- リビングバイブル - 周りを囲むすべての国々よ、 バビロンと戦う準備をしなさい。 弓を引く者は、バビロンをめがけて矢を放て。 彼は神に逆らって罪を犯したのだから、矢を惜しまず、 容赦なく射かけるのだ。
- 新标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
- 当代译本 - 弓箭手啊,你们要列阵围攻巴比伦, 向她猛射, 不要吝啬箭枝, 因为她得罪了耶和华。
- 圣经新译本 - 所有拉弓的啊! 你们要在巴比伦四围列阵; 射箭攻击它,不要吝啬箭枝, 因为它得罪了耶和华。
- 现代标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击她, 不要爱惜箭枝, 因她得罪了耶和华。
- 和合本(拼音版) - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
- New International Version - “Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
- New International Reader's Version - “All you who shoot arrows, take up your battle positions around Babylon. Shoot at it! Do not spare any arrows! Its people have sinned against me.
- English Standard Version - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
- New Living Translation - “Yes, prepare to attack Babylon, all you surrounding nations. Let your archers shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against the Lord.
- Christian Standard Bible - Line up in battle formation around Babylon, all you archers! Shoot at her! Do not spare an arrow, for she has sinned against the Lord.
- New American Standard Bible - Draw up your battle lines against Babylon on every side, All of you who bend the bow; Shoot at her, do not spare your arrows, For she has sinned against the Lord.
- New King James Version - “Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.
- Amplified Bible - Set yourselves in battle formation against Babylon on every side, All you archers. Shoot at her! Do not spare the arrows, For she has sinned against the Lord.
- American Standard Version - Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
- King James Version - Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
- New English Translation - “Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the Lord.
- World English Bible - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows; for she has sinned against Yahweh.
- 新標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她。 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
- 當代譯本 - 弓箭手啊,你們要列陣圍攻巴比倫, 向她猛射, 不要吝嗇箭枝, 因為她得罪了耶和華。
- 聖經新譯本 - 所有拉弓的啊! 你們要在巴比倫四圍列陣; 射箭攻擊它,不要吝嗇箭枝, 因為它得罪了耶和華。
- 呂振中譯本 - 所有拉弓的啊, 你們要在 巴比倫 四圍擺陣, 射箭攻擊她,不要顧惜箭枝, 因為她犯罪得罪了永恆主。
- 現代標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她, 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
- 文理和合譯本 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾張弓者、當圍 巴比倫 、列陣以射之、勿惜其矢、因 巴比倫 獲罪於主、
- Nueva Versión Internacional - »¡Tomen posiciones alrededor de Babilonia, todos los que tensan el arco! ¡Dispárenle, no escatimen flechas, porque ha pecado contra el Señor!
- 현대인의 성경 - “활을 당기는 모든 병사들아, 전열을 갖추고 바빌론을 포위하여 화살을 아끼지 말고 마구 쏘아대라. 바빌론이 나 여호와에게 범죄하였다.
- Новый Русский Перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
- Восточный перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous tous les archers, rangez-vous en bataille ╵autour de Babylone, tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - “Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hãy chuẩn bị tấn cống Ba-by-lôn, hỡi các nước lân bang. Hỡi các xạ thủ, hãy bắn vào nó; đừng tiếc cung tên. Vì nó đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าผู้โก่งธนู จงเข้าประจำที่ล้อมรอบบาบิโลน ระดมยิงมัน! ไม่ต้องออมลูกศร เพราะมันได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเรียงหน้ากันมาโจมตีให้รอบบาบิโลน พวกเจ้าทุกคนที่โก่งคันธนู จงยิงใส่บาบิโลนโดยไม่ยับยั้ง เพราะเมืองนั้นได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- エレミヤ書 51:27 - 多くの国々に合図して、 バビロンを攻める兵士を集めなさい。 雄たけびをあたりに響かせなさい。 アララテ、ミニ、アシュケナズの軍隊を呼びなさい。 指揮官を決め、長蛇の列をなして馬を進めなさい。
- エレミヤ書 50:11 - わたしの民から身ぐるみはぎ取ったカルデヤ人よ。 おまえたちは喜び、 みずみずしい草の茂る放牧地の牛のように肥え太り、 種馬のようにいなないても、
- イザヤ書 13:17 - わたしはメディヤ人をバビロンに敵対させる。 どれほど金銀を積んでも、 彼らを買収することはできない。
- イザヤ書 13:18 - 侵入した軍隊は、若者にも子どもにも幼子にも、 いっさい手ごころを加えない。
- イザヤ書 5:28 - その矢じりは研ぎすまされ、弓はいっぱいに張られ、 馬のひづめは火花を散らし、 戦車の車輪は風車のように回ります。
- ヨハネの黙示録 17:5 - そして額には、「世界中のみだらな女と偶像礼拝者の母、大いなるバビロン」という、なぞめいたことばが刻まれていたのです。
- エレミヤ書 51:11 - 矢じりを研ぎ、盾を高く掲げなさい。 主はメディヤ人の王たちを勇気づけて バビロンに乗り込ませ、 これを滅ぼすことに決めたからです。 これが、神の民を虐待し、 神殿を汚した者たちへの報復です。
- エレミヤ書 51:12 - バビロンよ、守備を固め、城壁に見張りを大ぜい立て、 伏兵を隠しておきなさい。 神は宣言したことをみな実行するからです。
- 詩篇 51:4 - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
- サムエル記Ⅱ 10:9 - ヨアブはふた手に分かれて戦うために、精兵をよりすぐって自らの配下に置き、野に出てシリヤ人と戦う備えを固めました。
- エレミヤ書 46:9 - 馬と戦車、それに無敵を誇るエジプト兵たちよ、 さあ、来なさい。 盾を取り、弓を引きしぼるエチオピヤ、 プテ、ルデの人たちも来るがいい。
- エレミヤ書 49:35 - 「天の軍勢の主はこう言います。 『わたしはエラムの軍隊を破る。
- エレミヤ書 51:2 - ふるい分ける者たちが来て、 バビロンをふるいにかけ、風を起こして吹き飛ばす。 彼らは、災いの日に四方八方から来て、攻め立てる。
- サムエル記Ⅰ 17:20 - ダビデは翌朝早く、羊を他の羊飼いに任せ、食べ物をかかえて出かけました。陣営のはずれまで来ると、ちょうどイスラエル軍がときの声を上げて戦場へ向かうところでした。
- イザヤ書 13:4 - 山の上の騒動と、軍隊が行進して来る音を聞け。 あれは、多くの国の兵士がどよめき叫ぶ声だ。 天の軍勢の主が彼らを連れて来た。
- エレミヤ書 50:7 - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
- ハバクク書 2:8 - おまえは多くの国を破滅させた。 今度はおまえが破滅する番だ。 人殺しめ。 おまえは田舎とすべての町を無法状態にした。
- エレミヤ書 50:42 - 彼らは完全武装していて、残忍で容赦しません。その雄たけびは、海辺に打ち寄せる波のように響き渡ります。バビロンよ。彼らは戦いのしたくを整え、馬に乗って攻めかかります。
- ハバクク書 2:17 - おまえはレバノンの森を切り倒した。 今度はおまえが切り倒される。 おまえは罠で捕らえた野獣を恐ろしい目に会わせた。 今度はおまえが恐ろしい目に会う。 至るところの町々で、殺人と暴虐を行ったからだ。
- エレミヤ書 50:9 - わたしは北方の強い国々の軍隊を奮い立たせ、 バビロンに敵対させるからだ。 バビロンは滅びる。 敵の矢は的をめがけて飛んで来て、一本もはずれない。
- エレミヤ書 50:29 - 弓を引く者をバビロンに呼び集めなさい。 この都を包囲し、 蟻一匹はい出るすきもないようにするのだ。 バビロンがほかの国々にしたとおりに報いなさい。 彼らはイスラエルのきよい神であるわたしに 大言壮語し、公然と反抗したからだ。