Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
  • 新标点和合本 - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们上帝的法则。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
  • 当代译本 - 我想:“他们贫穷、愚昧, 不明白耶和华的道, 也不知道他们上帝的法令。
  • 圣经新译本 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
  • 现代标点和合本 - 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们神的法则。
  • 和合本(拼音版) - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们上帝的法则。
  • New International Version - I thought, “These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
  • New International Reader's Version - I thought, “The people of Jerusalem are foolish. They don’t know how the Lord wants them to live. They don’t know what their God requires of them.
  • English Standard Version - Then I said, “These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the Lord, the justice of their God.
  • New Living Translation - Then I said, “But what can we expect from the poor? They are ignorant. They don’t know the ways of the Lord. They don’t understand God’s laws.
  • Christian Standard Bible - Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
  • New American Standard Bible - Then I said, “They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the judgment of their God.
  • New King James Version - Therefore I said, “Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
  • Amplified Bible - Then I said, “[Surely] these are only the poor (uneducated); They are [sinfully] foolish and have no [spiritual] understanding, For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God [and the requirements of His just and righteous law].
  • American Standard Version - Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
  • King James Version - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
  • New English Translation - I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the Lord demands. They do not know what their God requires of them.
  • World English Bible - Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the Yahweh’s way, nor the law of their God.
  • 新標點和合本 - 我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們上帝的法則。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
  • 當代譯本 - 我想:「他們貧窮、愚昧, 不明白耶和華的道, 也不知道他們上帝的法令。
  • 聖經新譯本 - 我說:“這些人只是貧窮小民, 為人愚昧; 他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的法則。
  • 呂振中譯本 - 我說:『這些人只是貧窮愚昧; 因為他們不曉得永恆主所行的路, 不明白 他們的上帝的法則。
  • 現代標點和合本 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 文理和合譯本 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
  • 文理委辦譯本 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pensé: «Así es la plebe; siempre actúan como necios, porque no conocen el camino del Señor ni las demandas de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel ni le droit de leur Dieu.
  • リビングバイブル - 私は思いました。 「無知で哀れな者に、いったい何を期待できよう。 神の道を知らないのだから、 神に従うことなどどうしてできるだろう」と。
  • Nova Versão Internacional - Pensei: Eles são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi nói: “Chúng ta có thể trông mong gì từ người nghèo? Họ thật ngu muội. Họ không biết đường lối Chúa Hằng Hữu. Họ không hiểu luật pháp của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงคนยากไร้ พวกเขาเป็นคนโง่เขลา เพราะพวกเขาไม่รู้วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่รู้ข้อกำหนดของพระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า “คน​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​ผู้​ยาก​ไร้ พวก​เขา​ไร้​ความ​คิด​อ่าน เพราะ​พวก​เขา​ไม่​รู้จัก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​เที่ยงธรรม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เขา
交叉引用
  • Jeremia 7:8 - Doch ihr vertraut auf falsche Versprechungen, die euch nichts nützen.
  • Jeremia 4:22 - Der Herr spricht: »Mein Volk ist töricht und verbohrt, sie wollen mich nicht kennen. Sie sind wie unverständige und dumme Kinder. Böses zu tun, damit kennen sie sich aus, aber wie man Gutes tut, das wissen sie nicht!«
  • Johannes 7:48 - Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
  • Johannes 7:49 - Nur dieses verfluchte Volk läuft ihm nach, das keine Ahnung vom Gesetz hat.«
  • Jesaja 28:9 - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
  • Jesaja 28:10 - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Jesaja 28:11 - Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
  • Jesaja 28:12 - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
  • Jesaja 28:13 - Darum wird der Herr von nun an nur noch das zu ihnen sagen, was sie als Blabla verspotteten: »Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas!« Sie werden beim Laufen nach hinten stürzen und sich das Genick brechen. Sie werden den Feinden ins Netz gehen, und man wird sie gefangen fortschaffen!
  • Jesaja 27:11 - Wenn die Zweige dürr geworden sind, kommen Frauen, die sie abbrechen und als Brennholz verwenden. Diesem Volk fehlt jede Einsicht! Darum hat sein Schöpfer auch kein Erbarmen mit ihnen. Er, der sie zum Volk gemacht hat, wird ihnen nicht einfach vergeben.
  • Matthäus 11:5 - Blinde sehen, Gelähmte gehen, Aussätzige werden geheilt, Taube hören, Tote werden wieder lebendig, und den Armen wird die rettende Botschaft verkündet.
  • Jeremia 8:7 - Selbst ein Storch weiß, wann er zurückkehren muss; Taube, Schwalbe und Drossel kommen zur rechten Zeit wieder. Nur mein Volk weiß nicht, welche Ordnungen ich ihm gegeben habe.
  • Hosea 4:6 - Mein Volk läuft ins Verderben, weil es den richtigen Weg nicht kennt. Denn ihr Priester wollt nichts mehr von der Wahrheit wissen. Deshalb will ich auch nichts mehr von euch wissen! Ihr sollt nicht länger meine Priester sein. Weil ihr meine Gebote vergessen habt, darum werde ich eure Kinder vergessen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
  • 新标点和合本 - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们上帝的法则。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
  • 当代译本 - 我想:“他们贫穷、愚昧, 不明白耶和华的道, 也不知道他们上帝的法令。
  • 圣经新译本 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
  • 现代标点和合本 - 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们神的法则。
  • 和合本(拼音版) - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们上帝的法则。
  • New International Version - I thought, “These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
  • New International Reader's Version - I thought, “The people of Jerusalem are foolish. They don’t know how the Lord wants them to live. They don’t know what their God requires of them.
  • English Standard Version - Then I said, “These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the Lord, the justice of their God.
  • New Living Translation - Then I said, “But what can we expect from the poor? They are ignorant. They don’t know the ways of the Lord. They don’t understand God’s laws.
  • Christian Standard Bible - Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
  • New American Standard Bible - Then I said, “They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the judgment of their God.
  • New King James Version - Therefore I said, “Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
  • Amplified Bible - Then I said, “[Surely] these are only the poor (uneducated); They are [sinfully] foolish and have no [spiritual] understanding, For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God [and the requirements of His just and righteous law].
  • American Standard Version - Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
  • King James Version - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
  • New English Translation - I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the Lord demands. They do not know what their God requires of them.
  • World English Bible - Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the Yahweh’s way, nor the law of their God.
  • 新標點和合本 - 我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們上帝的法則。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
  • 當代譯本 - 我想:「他們貧窮、愚昧, 不明白耶和華的道, 也不知道他們上帝的法令。
  • 聖經新譯本 - 我說:“這些人只是貧窮小民, 為人愚昧; 他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的法則。
  • 呂振中譯本 - 我說:『這些人只是貧窮愚昧; 因為他們不曉得永恆主所行的路, 不明白 他們的上帝的法則。
  • 現代標點和合本 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 文理和合譯本 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
  • 文理委辦譯本 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pensé: «Así es la plebe; siempre actúan como necios, porque no conocen el camino del Señor ni las demandas de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel ni le droit de leur Dieu.
  • リビングバイブル - 私は思いました。 「無知で哀れな者に、いったい何を期待できよう。 神の道を知らないのだから、 神に従うことなどどうしてできるだろう」と。
  • Nova Versão Internacional - Pensei: Eles são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi nói: “Chúng ta có thể trông mong gì từ người nghèo? Họ thật ngu muội. Họ không biết đường lối Chúa Hằng Hữu. Họ không hiểu luật pháp của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงคนยากไร้ พวกเขาเป็นคนโง่เขลา เพราะพวกเขาไม่รู้วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่รู้ข้อกำหนดของพระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า “คน​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​ผู้​ยาก​ไร้ พวก​เขา​ไร้​ความ​คิด​อ่าน เพราะ​พวก​เขา​ไม่​รู้จัก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​เที่ยงธรรม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เขา
  • Jeremia 7:8 - Doch ihr vertraut auf falsche Versprechungen, die euch nichts nützen.
  • Jeremia 4:22 - Der Herr spricht: »Mein Volk ist töricht und verbohrt, sie wollen mich nicht kennen. Sie sind wie unverständige und dumme Kinder. Böses zu tun, damit kennen sie sich aus, aber wie man Gutes tut, das wissen sie nicht!«
  • Johannes 7:48 - Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
  • Johannes 7:49 - Nur dieses verfluchte Volk läuft ihm nach, das keine Ahnung vom Gesetz hat.«
  • Jesaja 28:9 - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
  • Jesaja 28:10 - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Jesaja 28:11 - Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
  • Jesaja 28:12 - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
  • Jesaja 28:13 - Darum wird der Herr von nun an nur noch das zu ihnen sagen, was sie als Blabla verspotteten: »Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas!« Sie werden beim Laufen nach hinten stürzen und sich das Genick brechen. Sie werden den Feinden ins Netz gehen, und man wird sie gefangen fortschaffen!
  • Jesaja 27:11 - Wenn die Zweige dürr geworden sind, kommen Frauen, die sie abbrechen und als Brennholz verwenden. Diesem Volk fehlt jede Einsicht! Darum hat sein Schöpfer auch kein Erbarmen mit ihnen. Er, der sie zum Volk gemacht hat, wird ihnen nicht einfach vergeben.
  • Matthäus 11:5 - Blinde sehen, Gelähmte gehen, Aussätzige werden geheilt, Taube hören, Tote werden wieder lebendig, und den Armen wird die rettende Botschaft verkündet.
  • Jeremia 8:7 - Selbst ein Storch weiß, wann er zurückkehren muss; Taube, Schwalbe und Drossel kommen zur rechten Zeit wieder. Nur mein Volk weiß nicht, welche Ordnungen ich ihm gegeben habe.
  • Hosea 4:6 - Mein Volk läuft ins Verderben, weil es den richtigen Weg nicht kennt. Denn ihr Priester wollt nichts mehr von der Wahrheit wissen. Deshalb will ich auch nichts mehr von euch wissen! Ihr sollt nicht länger meine Priester sein. Weil ihr meine Gebote vergessen habt, darum werde ich eure Kinder vergessen.
圣经
资源
计划
奉献