逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 你的眼目不是在尋找誠信嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得疼痛; 你摧毀他們,他們卻不接受管教; 他們使自己的臉比巖石還硬,不肯悔改。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你毁灭他们,他们仍不受惩治。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你摧毁他们,他们仍不领受管教。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你摧毁他们,他们仍不领受管教。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你关注的不是诚实吗? 你责打他们,他们不感到疼痛; 你严惩他们,他们仍不受教。 他们拒不悔改, 脸比石头还硬。
  • 环球圣经译本 - 耶和华啊,你是要看诚实, 你责打他们,他们却毫无悔意; 你毁灭他们,他们仍不接受管教。 他们板着脸,脸皮比磐石还硬, 就是不肯回转!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗? 你击打他们,他们却不觉得伤痛; 你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。 他们板着脸,脸皮比磐石还硬, 总不肯回转。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 你的眼目不是在寻找诚信吗? 你击打他们,他们却不觉得疼痛; 你摧毁他们,他们却不接受管教; 他们使自己的脸比岩石还硬,不肯悔改。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你毁灭他们,他们仍不受惩治。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你的眼目,不是看顾诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你毁灭他们,他们仍不受惩治。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
  • New International Version - Lord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
  • New International Reader's Version - Lord, don’t your eyes look for truth? You struck down your people. But they didn’t feel any pain. You crushed them. But they refused to be corrected. They made their faces harder than stone. They refused to turn away from their sins.
  • English Standard Version - O Lord, do not your eyes look for truth? You have struck them down, but they felt no anguish; you have consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; they have refused to repent.
  • New Living Translation - Lord, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to be corrected. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.
  • The Message - But you, God, you have an eye for truth, don’t you? You hit them hard, but it didn’t faze them. You disciplined them, but they refused correction. Hardheaded, harder than rock, they wouldn’t change. Then I said to myself, “Well, these are just poor people. They don’t know any better. They were never taught anything about God. They never went to prayer meetings. I’ll find some people from the best families. I’ll talk to them. They’ll know what’s going on, the way God works. They’ll know the score.” But they were no better! Rebels all! Off doing their own thing. The invaders are ready to pounce and kill, like a mountain lion, a wilderness wolf, Panthers on the prowl. The streets aren’t safe anymore. And why? Because the people’s sins are piled sky-high; their betrayals are past counting.
  • Christian Standard Bible - Lord, don’t your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.
  • New American Standard Bible - Lord, do Your eyes not look for honesty? You have struck them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to accept discipline. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent.
  • New King James Version - O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.
  • Amplified Bible - O Lord, do not Your eyes look for truth? You [have seen their faithless heart and] have stricken them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to take correction or instruction. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent and return to You.
  • American Standard Version - O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • King James Version - O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • New English Translation - Lord, I know you look for faithfulness. But even when you punish these people, they feel no remorse. Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected. They have become as hardheaded as a rock. They refuse to change their ways.
  • World English Bible - O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你摧毀他們,他們仍不領受管教。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你摧毀他們,他們仍不領受管教。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華啊,你是要看誠實, 你責打他們,他們卻毫無悔意; 你毀滅他們,他們仍不接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 就是不肯回轉!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得傷痛; 你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 總不肯回轉。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你的眼目不是注視忠誠麼? 你擊打他們,他們卻不傷慟: 你毁滅他們,他們卻不肯接受管教; 他們硬着臉皮、比磐石還硬, 總不肯轉回。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, ¿acaso no buscan tus ojos la verdad? Golpeaste a esa gente, y no les dolió, acabaste con ellos, y no quisieron ser corregidos. Endurecieron su rostro más que una roca, y no quisieron arrepentirse.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 눈은 진리를 찾지 않으십니까? 주께서 그들을 치셨으나 그들은 아픔을 느끼지 않았으며 주께서 그들을 거의 전멸시키다시피 하셨으나 그들은 주의 징계를 받아들이지 않고 여전히 고집을 피우며 돌아오지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня, и отказываются вернуться.
  • Восточный перевод - О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок. Стали они черствее камня и отказываются вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок. Стали они черствее камня и отказываются вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок. Стали они черствее камня и отказываются вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, tes yeux ╵ne peuvent s’attacher ╵qu’à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes, mais ils n’ont pas été touchés ; tu les as écrasés, mais ils ont refusé ╵d’accepter la leçon. Ils ont rendu leur face ╵plus dure que le roc, et ils ont refusé de changer de comportement.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは真実以外のものを受け入れません。 神は罰を加えて、正直になることを期待したのに、 彼らは少しも変わりませんでした。 彼らを打ったのに、 彼らは罪から離れようともしませんでした。 彼らは、顔を岩のように堅くし、 どんなことがあっても悔い改めないと決心しています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, não é fidelidade que os teus olhos procuram? Tu os feriste, mas eles nada sentiram; tu os deixaste esgotados, mas eles recusaram a correção. Endureceram o rosto mais que a rocha, e recusaram arrepender-se.
  • Hoffnung für alle - Doch du, Herr, suchst nach aufrichtigen Menschen. Du hast dieses Volk geschlagen, aber sie haben sich nicht davon beeindrucken lassen; du hast sie fast ausgelöscht, und doch blieben sie hart wie Stein. Sie weigern sich beharrlich, zu dir umzukehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, mắt Chúa lưu ý đến người chân thật. Chúa đánh phạt dân Ngài mà họ chẳng quan tâm. Chúa tàn hại họ mà họ không chịu sửa đổi. Họ tự làm cho mặt mình cứng hơn đá tảng; họ vẫn ngoan cố không chịu quay về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเนตรของพระองค์มองหาความจริงไม่ใช่หรือ? พระองค์ทรงเฆี่ยนพวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่รู้จักเจ็บ ทรงขยี้พวกเขา แต่พวกเขาก็ไม่ยอมปรับปรุงแก้ไข พวกเขาทำหน้าด้านหน้าทนยิ่งกว่าหิน และไม่ยอมกลับตัวกลับใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​มอง​หา​ผู้​ยึดมั่น​ใน​ความ​จริง​แน่​ทีเดียว พระ​องค์​ได้​ฟาด​ฟัน​พวก​เขา แต่​เขา​กลับ​ไม่​รู้สึก​ปวด​ร้าว​เลย พระ​องค์​ทำ​ให้​พวก​เขา​เกือบ​พินาศ แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​เพิกเฉย​ต่อ​บท​เรียน​ที่​ได้​รับ พวก​เขา​ทำ​ให้​หน้า​แข็ง​กระด้าง​ยิ่ง​กว่า​หิน และ​ปฏิเสธ​ที่​จะ​กลับใจ
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระเนตรของพระองค์ทรงหาความจริงมิใช่หรือ พระองค์ทรงเฆี่ยนตีเขาทั้งหลาย แต่เขาก็ไม่รู้สึกสำนึก พระองค์ทรงล้างผลาญเขา แต่เขาทั้งหลายปฏิเสธไม่ยอมดีขึ้น เขาได้กระทำให้หน้าของเขากระด้างยิ่งกว่าหิน เขาปฏิเสธไม่ยอมกลับใจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ พระองค์​ต้องการ​ให้​คน​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พระองค์ ใช่ไหม พระองค์​เฆี่ยนตี​พวกเขา แต่​พวกเขา​ก็​ไม่​รู้สึก​เจ็บ พระองค์​เกือบ​จะ​ทำลาย​พวกเขา แต่​พวกเขา​ก็​ยัง​ไม่​ยอมรับ​การตีสอน​ของ​พระองค์ พวกเขา​ดื้อด้าน​เหมือน​หิน พวกเขา​ไม่ยอม​กลับใจ
  • onav - أَيُّهَا الرَّبُّ، أَلَيْسَتْ عَيْنَاكَ تَطْلُبَانِ الْحَقَّ؟ لَقَدْ عَاقَبْتَهُمْ وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَتَوَجَّعُوا. أَهْلَكْتَهُمْ وَلَكِنَّهُمْ أَبَوْا التَّقْوِيمَ. صَلَّبُوا وُجُوهَهُمْ أَكْثَرَ مِنَ الصَّخْرِ، وَرَفَضُوا التَّوْبَةَ.
交叉引用
  • 箴言 27:22 - 就算用杵將愚妄人與麥子一同搗碎在石臼中, 他的愚妄還是不會離開他。
  • 以賽亞書 48:4 - 我知道你是頑梗的, 你的頸項是鐵的, 你的額頭是銅的,
  • 羅馬書 2:4 - 難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?
  • 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 耶利米書 32:19 - 你謀事有大略,行事有大能;你睜眼看世人一切的道路,要照著各人的道路,照著他行為所結的果實回報各人。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼不斷反叛, 要一再受責打呢? 你們已經滿頭傷病, 整個心都虛脫了。
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂,體無完膚, 都是創傷、鞭傷和血糊糊的傷口—— 沒有清理,沒有包紮, 也沒有用油滋潤。
  • 箴言 22:12 - 耶和華的眼目守護知識, 他卻推翻背信者的話。
  • 以賽亞書 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和慘烈的戰火都傾瀉在以色列身上; 火就在他們四圍燒起,他們卻不明白, 火燒著了他們,他們也不放在心上。
  • 箴言 23:35 - 「他們打我,我不疼痛; 他們擊打我,我也不知道。 我什麼時候醒來呢? 我還要繼續尋找酒。」
  • 以西結書 24:13 - 你實在汙穢醜惡! 因為我潔淨你, 你卻不肯脫離汙穢得潔淨, 所以在我對你的怒火平息之前, 你再也不會得潔淨!
  • 耶利米書 7:26 - 你們 卻不聽從我,不側耳聽,反而硬著自己的頸項,作惡超過你們的祖先。
  • 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在危難的時候,卻更加對耶和華不忠。
  • 羅馬書 2:2 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 詩篇 51:6 - 看哪,你喜悅內心深處的誠實, 你使我在內心的 隱祕處明白智慧!
  • 箴言 21:29 - 邪惡的人,虛張聲勢; 正直的人,謹慎行事 。
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使我對這城宣告的一切禍患臨到這城和屬它的所有城鎮!因為他們硬著頸項,不聽從我的話。」
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
  • 撒迦利亞書 7:11 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心硬如金剛石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈和先前的眾先知所發出的話語。因此,有極大的震怒從萬軍之耶和華而來。
  • 西番雅書 3:1 - 這叛逆、汙穢、欺壓人的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
  • 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿中, 耶和華在天上的寶座上, 他的眼睛觀看,他的眼目察驗世人。
  • 詩篇 11:5 - 耶和華察驗義人, 他的心憎恨惡人和那些喜愛殘暴的人 。
  • 詩篇 11:6 - 他必向惡人密布網羅 , 火、硫磺、灼熱的風是他們杯中的份。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的,他愛公義; 正直的人必見他的榮面。
  • 以西結書 3:7 - 但以色列家卻不願聽從你,因為他們向來不願聽從我,以色列全家實在是額堅心硬的。
  • 以西結書 3:8 - 看哪,我要使你的臉像他們的臉一樣剛硬,使你的額頭像他們的額頭一樣堅硬。
  • 以西結書 3:9 - 我要使你的額頭如金剛石,比燧石還堅硬。你不要怕他們,也不要因他們的臉色而喪膽,他們實在是悖逆之家!」
  • 西番雅書 3:7 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住處就不會因我的一切懲罰被剪除。 然而,他們從一大早 就開始敗壞自己的一切行為。
  • 以賽亞書 9:13 - 然而,這百姓既不轉向責打他們的那一位, 也不尋求萬軍之耶和華。
  • 耶利米書 7:28 - 你要對他們說:『這就是那民族,不聽從他們的神耶和華的話,不接受管教!誠信已經消亡,從他們口中斷絕了。』
  • 歷代志下 16:9 - 要知道,耶和華的眼目遍察全地,要彰顯大能幫助那些全心歸向他的人。你在這事上做得很愚蠢!從今以後,必有爭戰伴隨你。」
  • 耶利米書 2:30 - 我擊打你們的兒女真是枉然, 他們不接受管教。 你們的刀劍好像嗜殺的獅子, 吞滅了你們的眾先知。
逐节对照交叉引用