Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - おまえの同胞が『どうして主はこんなことをするのか』と尋ねたら、こう答えなさい。『あなたがたは神を捨て、自分の国でほかの神々に身も心もささげました。だから今度は、その神々の国々で、外国人の奴隷になるのです。』
  • 新标点和合本 - 百姓若说:‘耶和华我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 当代译本 - 耶利米啊,如果有人问,‘为什么我们的上帝耶和华这样待我们?’你可以对他们说,‘你们怎样背弃耶和华,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎样在异地他乡服侍外族人。’
  • 圣经新译本 - “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
  • 现代标点和合本 - “百姓若说:‘耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’
  • 和合本(拼音版) - 百姓若说:‘耶和华我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • New International Version - And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Jeremiah,’ the people will ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them, ‘You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
  • English Standard Version - And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
  • New Living Translation - “And when your people ask, ‘Why did the Lord our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
  • Christian Standard Bible - When people ask, ‘For what offense has the Lord our God done all these things to us? ’ You will respond to them, ‘Just as you abandoned me and served foreign gods in your land, so will you serve strangers in a land that is not yours.’
  • New American Standard Bible - And it shall come about when they say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘Just as you have abandoned Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • New King James Version - And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
  • Amplified Bible - It will come about when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall answer them, ‘As you have abandoned (rejected) Me,’ [says the Lord,] ‘and have served strange and foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • King James Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • New English Translation - “So then, Jeremiah, when your people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’
  • World English Bible - It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just as you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • 新標點和合本 - 百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文是我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓若說:『耶和華-我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓若說:『耶和華—我們的 神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 當代譯本 - 耶利米啊,如果有人問,『為什麼我們的上帝耶和華這樣待我們?』你可以對他們說,『你們怎樣背棄耶和華,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎樣在異地他鄉服侍外族人。』
  • 聖經新譯本 - “將來如果有人問:‘耶和華我們的 神,為甚麼向我們行這一切事呢?’你就要對他們說:‘你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。’”
  • 呂振中譯本 - 將來 人民 若 問 說 :「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」 你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神, 你們也必怎樣在不屬於你們的地上 服事外族人。」』
  • 現代標點和合本 - 「百姓若說:『耶和華我們的神為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華 ,在你們的地上侍奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上侍奉外邦人。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
  • 文理委辦譯本 - 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰、爾棄耶和華、在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾 耶利米 則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando te pregunten: “¿Por qué el Señor, nuestro Dios, nos ha hecho todo esto?”, tú les responderás: “Así como ustedes me han abandonado y en su propia tierra han servido a dioses extranjeros, así también en tierra extraña servirán a gente extranjera”.
  • 현대인의 성경 - “그들이 만일 ‘우리 하나님 여호와께서는 어째서 우리에게 이 모든 일을 행하셨는가?’ 하고 물으면 너는 이렇게 대답하라. ‘너희가 여호와를 버리고 너희 땅에서 이방 신들을 섬겼으므로 이제는 너희가 너희 땅이 아닌 곳에서 이방인들을 섬겨야 할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
  • Восточный перевод - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque vous direz : « Pourquoi donc l’Eternel notre Dieu nous traite-t-il ainsi ? », toi, tu leur répondras : « C’est parce que vous m’avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre. »
  • Nova Versão Internacional - “E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco?’, você lhes dirá: Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês.
  • Hoffnung für alle - Und wenn sie dich, Jeremia, fragen: ›Warum hat uns der Herr, unser Gott, dies angetan?‹, dann sollst du antworten: ›Ihr habt ihn verlassen und in eurem eigenen Land fremden Göttern gedient, nun müsst ihr in einem anderen Land fremden Herren dienen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi dân chúng thắc mắc: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phạt chúng ta quá nặng thế này?’ Con hãy đáp: ‘Các người đã từ khước Chúa và thờ lạy các thần tượng nước ngoài trên quê hương mình. Giờ đây, các người sẽ phải phục dịch các dân tộc nước ngoài trên đất không phải của các người.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเหล่าประชากรถามว่า ‘ทำไมพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจึงทรงทำสิ่งทั้งหมดนี้กับเรา?’ เจ้าจะบอกพวกเขาว่า ‘พวกเจ้าได้ละทิ้งพระเจ้า และได้ปรนนิบัติบรรดาพระต่างชาติในแผ่นดินของเจ้าเองอย่างไร บัดนี้พวกเจ้าจะต้องไปปรนนิบัติชนต่างชาติในแผ่นดินซึ่งไม่ใช่ของพวกเจ้าอย่างนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ประชาชน​ของ​เจ้า​พูด​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​จึง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ต่อ​พวก​เรา’ เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​ไป​รับใช้​พวก​ชาว​ต่างชาติ​ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เจ้า’
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 7:21 - 神殿が有名だっただけに、そのそばを通る者はみな、驚きのあまりつぶやくだろう。『どういうわけで、主はこの地とこの神殿とに、こんなむごいことをなさったのか』と。
  • 歴代誌Ⅱ 7:22 - すると、こうした答えが返ってくるだろう。『この地の民は、先祖をエジプトから導き出してくださった神を捨てて、ほかの神々を拝んだので、このようなことになったのだ』と。」
  • エレミヤ書 2:35 - しかも、そのあとは口をぬぐい、 『神を怒らせることなど、何もしていない。 神が腹を立てるわけがない』としらを切る。 『罪を犯していない』と、あくまでもしらを切るので、 わたしはおまえたちをきびしく罰する。
  • エレミヤ書 2:13 - わたしの民は悪事に悪事を重ねた。 いのちの水の泉であるわたしを捨て、 水をためることもできない、壊れた水ためを作った。
  • 哀歌 5:8 - 以前は私たちに仕えていた召使が、 今では主人に取って代わりました。 私たちを救ってくれる者は一人もいません。
  • 申命記 4:25 - この先、あの地に定住し、子や孫が生まれてから悪を行い、正しい信仰を捨てて偶像を造りでもしたら、主はお怒りになり、
  • 申命記 4:26 - あなたがたはすぐさま滅ぼされるでしょう。もうすぐヨルダン川を渡り、あの地を征服しますが、もしそんなことがあれば、どれほども住まないうちに、あなたがたは滅びうせます。
  • 申命記 4:27 - 生き残るのはほんの一握りで、その者たちも国々に散らされます。
  • 申命記 4:28 - あなたがたは、やがてその国々で、見ることも、聞くことも、食べることも、においをかぐこともできない、木や石の偶像を拝むようになるのです。
  • エレミヤ書 16:13 - だから、おまえたちをこの国の外に放り出し、だれも知らない異国に追い払う。そこで、好きなだけ偶像を拝むがいい。わたしは少しも恵みを与えない。」
  • エレミヤ書 16:10 - これらを包み隠さずに話すと、彼らはこう聞き返すだろう。『どうして神は、こんなに恐ろしいことをするのか。こんなひどい目に会わせられる覚えはない。私たちが神に、いったいどんな罪を犯したというのか。』
  • エレミヤ書 16:11 - 彼らに主の返事を知らせなさい。おまえたちの先祖がわたしを捨てたから、こんなことになったのだと。彼らはほかの神々を拝み、それに仕えた。わたしのおきてを守らなかった。
  • 申命記 29:24 - 『こんなひどいことをするとは、いったいどういうわけか。それも特別に目をかけていた国に、なぜ主はこれほどまでに怒りを燃やすのか』と、国々の民は不思議がるでしょう。
  • 申命記 29:25 - 答えはこうです。『彼らの先祖の神が昔、彼らをエジプトから助け出し、特別な契約を結ばれたのに、彼らのほうからその契約を破った。
  • 申命記 29:26 - はっきり禁止されていたのに、ほかの神々を拝んだからである。
  • 申命記 29:27 - それで主は激しく怒り、前もって警告してあったすべてののろいを下された。
  • 申命記 29:28 - 彼らを一人残らずこの国から追い出し、情け容赦なく外国へ追いやったのである。彼らは今もまだ故国に帰れず、そこに住んでいる。』
  • 申命記 28:47 - 何の不自由もなく守っていただきながら、主をほめたたえようとしなければ、敵の奴隷にされます。敵に攻められ、飢え渇き、着る物もなく、あらゆる不自由を忍ばなければなりません。絶対にはずせない鉄のくびきをはめられ、最後には全滅するのです。
  • エレミヤ書 22:8 - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
  • エレミヤ書 22:9 - この疑問に、次のような答えが返ってくる。『この住民が、神を忘れ、神との契約を破ったからだ。彼らは偶像を拝んだのだ。』
  • エレミヤ書 13:22 - どうしてこんなことが起こったのかと聞くだろう。 何もかも、おまえの犯した多くの罪のためだ。 だからこそ、おまえは 侵入して来た軍隊に辱められ、破壊される。
  • 列王記Ⅰ 9:8 - この神殿も廃墟と化し、そばを通る者はみな驚いてささやき、『なぜ主は、この地と神殿とをこのようにされたのだろう』と聞くだろう。
  • 列王記Ⅰ 9:9 - その時人々は、『イスラエルの民は、エジプトから連れ出していただいた神を捨て、ほかの神々を拝むようになった。だから神はこのような災いを下されたのだ』と言うだろう。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - おまえの同胞が『どうして主はこんなことをするのか』と尋ねたら、こう答えなさい。『あなたがたは神を捨て、自分の国でほかの神々に身も心もささげました。だから今度は、その神々の国々で、外国人の奴隷になるのです。』
  • 新标点和合本 - 百姓若说:‘耶和华我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 当代译本 - 耶利米啊,如果有人问,‘为什么我们的上帝耶和华这样待我们?’你可以对他们说,‘你们怎样背弃耶和华,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎样在异地他乡服侍外族人。’
  • 圣经新译本 - “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
  • 现代标点和合本 - “百姓若说:‘耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’
  • 和合本(拼音版) - 百姓若说:‘耶和华我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • New International Version - And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Jeremiah,’ the people will ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them, ‘You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
  • English Standard Version - And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
  • New Living Translation - “And when your people ask, ‘Why did the Lord our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
  • Christian Standard Bible - When people ask, ‘For what offense has the Lord our God done all these things to us? ’ You will respond to them, ‘Just as you abandoned me and served foreign gods in your land, so will you serve strangers in a land that is not yours.’
  • New American Standard Bible - And it shall come about when they say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘Just as you have abandoned Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • New King James Version - And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
  • Amplified Bible - It will come about when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall answer them, ‘As you have abandoned (rejected) Me,’ [says the Lord,] ‘and have served strange and foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • King James Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • New English Translation - “So then, Jeremiah, when your people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’
  • World English Bible - It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just as you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • 新標點和合本 - 百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文是我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓若說:『耶和華-我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓若說:『耶和華—我們的 神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 當代譯本 - 耶利米啊,如果有人問,『為什麼我們的上帝耶和華這樣待我們?』你可以對他們說,『你們怎樣背棄耶和華,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎樣在異地他鄉服侍外族人。』
  • 聖經新譯本 - “將來如果有人問:‘耶和華我們的 神,為甚麼向我們行這一切事呢?’你就要對他們說:‘你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。’”
  • 呂振中譯本 - 將來 人民 若 問 說 :「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」 你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神, 你們也必怎樣在不屬於你們的地上 服事外族人。」』
  • 現代標點和合本 - 「百姓若說:『耶和華我們的神為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華 ,在你們的地上侍奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上侍奉外邦人。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
  • 文理委辦譯本 - 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰、爾棄耶和華、在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾 耶利米 則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando te pregunten: “¿Por qué el Señor, nuestro Dios, nos ha hecho todo esto?”, tú les responderás: “Así como ustedes me han abandonado y en su propia tierra han servido a dioses extranjeros, así también en tierra extraña servirán a gente extranjera”.
  • 현대인의 성경 - “그들이 만일 ‘우리 하나님 여호와께서는 어째서 우리에게 이 모든 일을 행하셨는가?’ 하고 물으면 너는 이렇게 대답하라. ‘너희가 여호와를 버리고 너희 땅에서 이방 신들을 섬겼으므로 이제는 너희가 너희 땅이 아닌 곳에서 이방인들을 섬겨야 할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
  • Восточный перевод - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque vous direz : « Pourquoi donc l’Eternel notre Dieu nous traite-t-il ainsi ? », toi, tu leur répondras : « C’est parce que vous m’avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre. »
  • Nova Versão Internacional - “E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco?’, você lhes dirá: Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês.
  • Hoffnung für alle - Und wenn sie dich, Jeremia, fragen: ›Warum hat uns der Herr, unser Gott, dies angetan?‹, dann sollst du antworten: ›Ihr habt ihn verlassen und in eurem eigenen Land fremden Göttern gedient, nun müsst ihr in einem anderen Land fremden Herren dienen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi dân chúng thắc mắc: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phạt chúng ta quá nặng thế này?’ Con hãy đáp: ‘Các người đã từ khước Chúa và thờ lạy các thần tượng nước ngoài trên quê hương mình. Giờ đây, các người sẽ phải phục dịch các dân tộc nước ngoài trên đất không phải của các người.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเหล่าประชากรถามว่า ‘ทำไมพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจึงทรงทำสิ่งทั้งหมดนี้กับเรา?’ เจ้าจะบอกพวกเขาว่า ‘พวกเจ้าได้ละทิ้งพระเจ้า และได้ปรนนิบัติบรรดาพระต่างชาติในแผ่นดินของเจ้าเองอย่างไร บัดนี้พวกเจ้าจะต้องไปปรนนิบัติชนต่างชาติในแผ่นดินซึ่งไม่ใช่ของพวกเจ้าอย่างนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ประชาชน​ของ​เจ้า​พูด​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​จึง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ต่อ​พวก​เรา’ เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​ไป​รับใช้​พวก​ชาว​ต่างชาติ​ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เจ้า’
  • 歴代誌Ⅱ 7:21 - 神殿が有名だっただけに、そのそばを通る者はみな、驚きのあまりつぶやくだろう。『どういうわけで、主はこの地とこの神殿とに、こんなむごいことをなさったのか』と。
  • 歴代誌Ⅱ 7:22 - すると、こうした答えが返ってくるだろう。『この地の民は、先祖をエジプトから導き出してくださった神を捨てて、ほかの神々を拝んだので、このようなことになったのだ』と。」
  • エレミヤ書 2:35 - しかも、そのあとは口をぬぐい、 『神を怒らせることなど、何もしていない。 神が腹を立てるわけがない』としらを切る。 『罪を犯していない』と、あくまでもしらを切るので、 わたしはおまえたちをきびしく罰する。
  • エレミヤ書 2:13 - わたしの民は悪事に悪事を重ねた。 いのちの水の泉であるわたしを捨て、 水をためることもできない、壊れた水ためを作った。
  • 哀歌 5:8 - 以前は私たちに仕えていた召使が、 今では主人に取って代わりました。 私たちを救ってくれる者は一人もいません。
  • 申命記 4:25 - この先、あの地に定住し、子や孫が生まれてから悪を行い、正しい信仰を捨てて偶像を造りでもしたら、主はお怒りになり、
  • 申命記 4:26 - あなたがたはすぐさま滅ぼされるでしょう。もうすぐヨルダン川を渡り、あの地を征服しますが、もしそんなことがあれば、どれほども住まないうちに、あなたがたは滅びうせます。
  • 申命記 4:27 - 生き残るのはほんの一握りで、その者たちも国々に散らされます。
  • 申命記 4:28 - あなたがたは、やがてその国々で、見ることも、聞くことも、食べることも、においをかぐこともできない、木や石の偶像を拝むようになるのです。
  • エレミヤ書 16:13 - だから、おまえたちをこの国の外に放り出し、だれも知らない異国に追い払う。そこで、好きなだけ偶像を拝むがいい。わたしは少しも恵みを与えない。」
  • エレミヤ書 16:10 - これらを包み隠さずに話すと、彼らはこう聞き返すだろう。『どうして神は、こんなに恐ろしいことをするのか。こんなひどい目に会わせられる覚えはない。私たちが神に、いったいどんな罪を犯したというのか。』
  • エレミヤ書 16:11 - 彼らに主の返事を知らせなさい。おまえたちの先祖がわたしを捨てたから、こんなことになったのだと。彼らはほかの神々を拝み、それに仕えた。わたしのおきてを守らなかった。
  • 申命記 29:24 - 『こんなひどいことをするとは、いったいどういうわけか。それも特別に目をかけていた国に、なぜ主はこれほどまでに怒りを燃やすのか』と、国々の民は不思議がるでしょう。
  • 申命記 29:25 - 答えはこうです。『彼らの先祖の神が昔、彼らをエジプトから助け出し、特別な契約を結ばれたのに、彼らのほうからその契約を破った。
  • 申命記 29:26 - はっきり禁止されていたのに、ほかの神々を拝んだからである。
  • 申命記 29:27 - それで主は激しく怒り、前もって警告してあったすべてののろいを下された。
  • 申命記 29:28 - 彼らを一人残らずこの国から追い出し、情け容赦なく外国へ追いやったのである。彼らは今もまだ故国に帰れず、そこに住んでいる。』
  • 申命記 28:47 - 何の不自由もなく守っていただきながら、主をほめたたえようとしなければ、敵の奴隷にされます。敵に攻められ、飢え渇き、着る物もなく、あらゆる不自由を忍ばなければなりません。絶対にはずせない鉄のくびきをはめられ、最後には全滅するのです。
  • エレミヤ書 22:8 - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
  • エレミヤ書 22:9 - この疑問に、次のような答えが返ってくる。『この住民が、神を忘れ、神との契約を破ったからだ。彼らは偶像を拝んだのだ。』
  • エレミヤ書 13:22 - どうしてこんなことが起こったのかと聞くだろう。 何もかも、おまえの犯した多くの罪のためだ。 だからこそ、おまえは 侵入して来た軍隊に辱められ、破壊される。
  • 列王記Ⅰ 9:8 - この神殿も廃墟と化し、そばを通る者はみな驚いてささやき、『なぜ主は、この地と神殿とをこのようにされたのだろう』と聞くだろう。
  • 列王記Ⅰ 9:9 - その時人々は、『イスラエルの民は、エジプトから連れ出していただいた神を捨て、ほかの神々を拝むようになった。だから神はこのような災いを下されたのだ』と言うだろう。」
圣经
资源
计划
奉献