逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要使四風從天的四端颳來攻擊以攔,把他們驅散到四方,以致沒有一個國家沒有以攔難民的蹤跡。
  • 新标点和合本 - 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人没有一国不到的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使风从天的四方刮来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使风从天的四方刮来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。
  • 当代译本 - 我要使敌人从四面八方如风而来,把以拦人驱散到四方,使他们流落到列国。
  • 圣经新译本 - 我要使四风从天的四边刮到以拦身上, 把他们分散到四方, 以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。
  • 现代标点和合本 - 我要使四风从天的四方刮来临到以拦人,将他们分散四方 ,这被赶散的人没有一国不到的。
  • 和合本(拼音版) - 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方 。这被赶散的人,没有一国不到的。
  • New International Version - I will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam’s exiles do not go.
  • New International Reader's Version - I will bring the four winds against Elam. I will bring them from all four directions. I will scatter Elam’s people to the four winds. They will be taken away to every nation on earth.
  • English Standard Version - And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven. And I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come.
  • New Living Translation - I will bring enemies from all directions, and I will scatter the people of Elam to the four winds. They will be exiled to countries around the world.
  • Christian Standard Bible - I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam’s banished ones will not go.
  • New American Standard Bible - I will bring upon Elam the four winds From the four ends of heaven, And will scatter them to all these winds; And there will be no nation To which the outcasts of Elam will not go.
  • New King James Version - Against Elam I will bring the four winds From the four quarters of heaven, And scatter them toward all those winds; There shall be no nations where the outcasts of Elam will not go.
  • Amplified Bible - And I will bring upon Elam the four winds From the four corners of heaven; And I will scatter them toward all those winds, And there will be no nation To which the outcasts of Elam will not go.
  • American Standard Version - And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
  • King James Version - And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
  • New English Translation - I will cause enemies to blow through Elam from every direction like the winds blowing in from the four quarters of heaven. I will scatter the people of Elam to the four winds. There will not be any nation where the refugees of Elam will not go.
  • World English Bible - I will bring on Elam the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds. There will be no nation where the outcasts of Elam will not come.
  • 新標點和合本 - 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們分散四方(原文是風)。這被趕散的人沒有一國不到的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使風從天的四方颳來,臨到以攔,將他們分散四方。以攔被趕散的人沒有一國不到的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使風從天的四方颳來,臨到以攔,將他們分散四方。以攔被趕散的人沒有一國不到的。
  • 當代譯本 - 我要使敵人從四面八方如風而來,把以攔人驅散到四方,使他們流落到列國。
  • 聖經新譯本 - 我要使四風從天的四邊颳到以攔身上, 把他們分散到四方, 以致沒有一個國家沒有以攔難民的蹤跡。
  • 呂振中譯本 - 我必叫四面的風 從天之四邊颳到 以攔 ; 將他們分散到四方, 以致 以攔 被放逐的人 沒有一國不到的。
  • 現代標點和合本 - 我要使四風從天的四方颳來臨到以攔人,將他們分散四方 ,這被趕散的人沒有一國不到的。
  • 文理和合譯本 - 使四風自天四方而至、以擊以攔、散於四方、其被逐者、無國不至、
  • 文理委辦譯本 - 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使四風、自天之四方來擊 以攔 、將 以攔 人散於四方、 四方原文作諸風 則 以攔 被逐者、無國不至、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a desatar contra Elam los cuatro vientos desde los cuatro confines de la tierra. Los voy a esparcir por los cuatro vientos, y no quedará nación alguna adonde no lleguen sus desterrados.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘 사방에서 바람을 일으켜 엘람을 곳곳에 흩어 버릴 것이니 엘람에서 쫓겨난 자들이 가지 않는 나라가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю на Елам четыре ветра с четырех краев небес; Я развею его по четырем ветрам и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
  • Восточный перевод - Я пошлю на Елам четыре ветра с четырёх краёв небес; Я развею его по четырём ветрам, и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю на Елам четыре ветра с четырёх краёв небес; Я развею его по четырём ветрам, и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю на Елам четыре ветра с четырёх краёв небес; Я развею его по четырём ветрам, и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai venir sur lui quatre vents des quatre coins de l’horizon, et je le disperserai à tous vents. Chez tous les peuples, on verra arriver ╵des fugitifs d’Elam.
  • リビングバイブル - また、四方からの風でエラムの住民を吹き散らす。 そのため、彼らは世界中の国々に流れ着く。
  • Nova Versão Internacional - Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde não sejam levados os exilados de Elão.
  • Hoffnung für alle - Aus allen vier Himmelsrichtungen lasse ich Stürme über sie hereinbrechen. Ich vertreibe sie aus ihrem Land, ja, in alle Winde werden sie zerstreut. Es wird kein Volk mehr geben, zu dem sich nicht vertriebene Elamiter flüchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ mang quân thù từ mọi nơi đến, Ta sẽ phân tán người Ê-lam theo bốn hướng gió. Chúng sẽ bị lưu đày đến các nước trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำลมทั้งสี่จากย่านทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์ มาเล่นงานคนเอลาม เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปตามลมทั้งสี่ ไม่มีชาติไหนที่เอลาม ไม่ได้ตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ลม​ทั้ง 4 ทิศ​จาก​ทุก​มุม​สวรรค์​กระหน่ำ​ลง​ที่​เอลาม และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​ทุก​สารทิศ และ​ทุก​ประชา​ชาติ​จะ​มี​ผู้​ลี้ภัย​ของ​เอลาม ซึ่ง​ระหก​ระเหิน​ไป​อยู่​ด้วย
  • Thai KJV - และเราจะนำลมทั้งสี่ทิศจากฟ้าทั้งสี่ส่วนมาสู้เอลาม และเราจะกระจายเขาไปตามลมเหล่านั้นทั้งหมด จะไม่มีประชาชาติใดซึ่งผู้ถูกขับไล่ออกไปจากเอลามจะมาไม่ถึง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​นำ​ลม​สี่สาย​จาก​ทั้ง​สี่ทิศ​ของ​ท้องฟ้า​มา​ทำลาย​เอลาม และ​จะ​ทำให้​คน​เอลาม​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ที่​ลม​สี่สายนี้​พัดไป และ​คน​เอลาม​ที่​ถูก​ขับไล่​ออกไปนี้​จะ​ไปอยู่​ทั่ว​ทุก​ชนชาติ​เลย
  • onav - وَأُرْسِلُ عَلَى عِيلامَ الرِّيَاحَ الأَرْبَعَ مِنْ أَطْرَافِ السَّمَاءِ الأَرْبَعَةِ، وَأُذَرِّيهِمْ لِكُلِّ تِلْكَ الرِّيَاحِ، فَلا تَبْقَى أُمَّةٌ لَا يُسْبَى إِلَيْهَا الْعِيلامِيُّونَ.
交叉引用
  • 申命記 28:25 - “耶和華會讓你被仇敵擊敗;你從一條路出去攻擊他們,卻會在他們面前從七條路逃跑;你的下場將使地上萬國驚駭。
  • 以賽亞書 56:8 - 聚集以色列流亡者的主耶和華宣告: “我還要聚集其他人到他們那裡去, 到已經聚集的人那裡去。”
  • 以賽亞書 11:12 - 他將向列國豎起旗幟, 聚攏被驅逐的以色列人, 從地的四方 聚集分散了的猶大人。
  • 以賽亞書 27:13 - 到那日,將有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的人, 以及那些被驅逐到埃及地的人 都會前來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
  • 詩篇 147:2 - 耶和華要重建耶路撒冷, 招聚流亡的以色列人。
  • 但以理書 8:22 - 至於那角折斷後,在原處又長出來的四隻角,就是從這國興起的四個王國,不過都沒有他的力量。
  • 以西結書 5:12 - 你當中三分之一的人將死於瘟疫,或在饑荒中滅亡;另三分之一將在你的周邊喪身刀下;最後另三分之一,我要撒在各個方向,還要拔刀追趕他們。
  • 但以理書 11:4 - 但正當他興起的時候,他的王國隨即瓦解,向天的四方裂開,卻不歸給他的後代,也不如他統治的權柄。因為他的王國將被拔出來,歸給他後代以外的人。
  • 但以理書 7:2 - 但以理說:“在夜間的異象中,我看見天的四風攪動大海。
  • 但以理書 7:3 - 有四隻各不相同的巨獸從海裡上來。
  • 耶利米書 30:17 - 我必使你痊癒, 醫治你的創傷, 因為人都稱你為‘棄婦’,說: ‘這就是錫安,無人關心她。’” 耶和華這樣宣告。
  • 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!
  • 以賽亞書 16:3 - “求你給我們制定謀略, 頒布裁決! 求你蔭庇, 使我們在炎熱的正午如同夜晚! 求你掩藏被驅逐的人, 不要暴露逃亡者!
  • 以賽亞書 16:4 - 讓被驅逐的摩押人在你那裡寄居, 求你作他們的藏身處, 讓他們逃過那些要蹂躪他們的人。 當壓制者消失淨盡, 蹂躪者消滅一空, 踐踏者從這地上滅絕,
  • 阿摩司書 9:9 - “我快要下令了! 我要在萬國中搖以色列家, 好像搖篩子, 沒有一粒石子落在地上。
  • 以西結書 5:10 - 甚至在你中間,父親將吃兒子,兒子要吃他們的父親。我要在你中間施行審判,把你所有餘剩的人都分散在各個方向。’”
  • 啟示錄 7:1 - 之後,我看見四位天使站在地的四角,抓住地上的四風,不讓風吹襲大地、海洋或任何樹木。
  • 但以理書 8:8 - 這公山羊非常狂妄自大,正當牠強盛的時候,大角卻折斷了,但在原處又有四隻引人注目的角向著天的四方長出來。
  • 耶利米書 49:32 - 他們的駱駝將成為戰利品, 他們大量的牲畜會成為擄物, 我必把剪去鬢角頭髮的人分散到四方; 使災禍從周邊臨到他們。” 耶和華這樣宣告。
逐节对照交叉引用