Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:27 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「わたしはダマスコの城壁に火をつける。 その火で、ベン・ハダデの宮殿は焼け落ちる。」
  • 新标点和合本 - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 当代译本 - 我要焚烧大马士革的城墙和便·哈达的宫殿。”
  • 圣经新译本 - “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
  • 现代标点和合本 - “我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本(拼音版) - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • New International Version - “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
  • New International Reader's Version - “I will set the walls of Damascus on fire. It will burn down the strong towers of King Ben-Hadad.”
  • English Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
  • New Living Translation - “And I will set fire to the walls of Damascus that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
  • Christian Standard Bible - I will set fire to the wall of Damascus; it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified palace of Ben-hadad.”
  • New King James Version - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad.”
  • Amplified Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will consume the palaces of Ben-hadad.”
  • American Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
  • World English Bible - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
  • 新標點和合本 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 當代譯本 - 我要焚燒大馬士革的城牆和便·哈達的宮殿。」
  • 聖經新譯本 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
  • 呂振中譯本 - 我必使火在 大馬色 的城牆上着起, 將 便哈達 的宮堡盡行燒滅。』
  • 現代標點和合本 - 「我必在大馬士革城中使火著起, 燒滅便哈達的宮殿。」
  • 文理和合譯本 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
  • 文理委辦譯本 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
  • Nueva Versión Internacional - Prenderé fuego al muro de Damasco, y los palacios de Ben Adad serán consumidos».
  • 현대인의 성경 - 내가 다마스커스 성벽에 불을 놓아 벤 – 하닷의 궁전을 태워 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je mettrai le feu ╵à la muraille de Damas, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • Nova Versão Internacional - “Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ nhóm một ngọn lửa trong tường lũy Đa-mách để đốt tan các cung điện của Bên Ha-đát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะจุดไฟเผากำแพงดามัสกัส มันจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​ดามัสกัส และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​วัง​ของ​เบนฮาดัด”
交叉引用
  • エレミヤ書 43:12 - 彼はエジプトの神々の神殿に火をつけ、偶像を焼き、人々を奴隷にして連れ去る。彼はまた、羊飼いが着物についたしらみをつぶすように、エジプトを踏みつぶし、しかも無傷で去る。
  • 列王記Ⅰ 20:1 - シリヤ(アラム)の王ベン・ハダデ二世は全軍を率い、三十二の同盟国の戦車や騎兵の大軍とともに、イスラエルの首都サマリヤを包囲しました。
  • 列王記Ⅰ 20:2 - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • 列王記Ⅰ 20:4 - アハブは、「王よ。仰せのとおり、私が持っているものはみなあなたのものです」と答えました。
  • 列王記Ⅰ 20:5 - やがてベン・ハダデ王の使者が再び来て、別のことづけを伝えました。「金銀、妻子をもらうだけではすまない。明日の今ごろ、私の家臣を差し向ける。宮殿とあなたの家来の家とを家捜しし、欲しいものを手当たりしだい持ち帰ることにする。」
  • 列王記Ⅰ 20:7 - そこで、アハブは相談役の長老たちを呼び、窮状を訴えました。「あの男が何をしようとしているか、ぜひとも知ってくれ。私は彼の要求どおり妻子や金銀を与えると言ったのに、図に乗って難題を吹っかけてきた。」
  • 列王記Ⅰ 20:8 - 「これ以上、要求を聞かないでください」と、彼らは言いました。
  • 列王記Ⅰ 20:9 - そこでアハブは、ベン・ハダデがよこした使者に言いました。「王にお伝え願いたい。『初めにあなたが要求なさったものはすべて差し上げます。ですが、このたびのことはできません』と。」使者はベン・ハダデのもとへ帰って報告しました。
  • 列王記Ⅰ 20:10 - するとシリヤの王は、またことづけを送ってきました。「もし私が、サマリヤを一つかみのちりに変えてしまわなかったら、どうか神々が、私がおまえにしようとしている以上のことを、私にしてくださるように。」
  • 列王記Ⅰ 20:11 - イスラエルの王は答えました。「あまり大きなことを言うものではない。」
  • 列王記Ⅰ 20:12 - このアハブ王の返事がベン・ハダデをはじめ同盟軍の王たちに届いた時、彼らはテントの中で酒をくみ交わしていました。そこでベン・ハダデは、「何をこしゃくな。よし、攻撃の準備だ!」と、将校たちに命じました。
  • 列王記Ⅰ 20:13 - そのころ、一人の預言者がアハブ王に会いに来て、主のことばを伝えました。「主は言われます。『あの敵の大軍を見たか。わたしは今日、敵をあなたの手に渡そう。そうすれば、いかにあなたでも、わたしこそ神であると思い知るだろう。』」
  • 列王記Ⅰ 20:14 - 王が、「どのようにして、そうなるのか」と尋ねると、預言者は、「『外国人部隊によって』と、主は言っておられます」と答えました。 「こちらから攻撃をしかけるのか。」 「そうです。」
  • 列王記Ⅰ 20:15 - そこで王は、二百三十二人の外国人部隊と、七千人のイスラエル軍を召集しました。
  • 列王記Ⅰ 20:16 - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
  • 列王記Ⅰ 20:17 - 外国人部隊を見た彼らの斥候は、「少数の敵が攻めて来ます」と報告しました。
  • 列王記Ⅰ 20:18 - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
  • 列王記Ⅰ 20:19 - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
  • 列王記Ⅰ 20:20 - 手当たりしだいにシリヤ兵を殺したので、シリヤ軍はパニック状態に陥り、いっせいに逃げ出しました。イスラエル軍は追撃し、ベン・ハダデ王と少数の者だけが馬で逃げ延びました。
  • 列王記Ⅰ 20:21 - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • 列王記Ⅰ 20:22 - そののち、あの預言者がアハブ王に近づいて来て、「シリヤ王の二度目の襲来に備えなさい」と忠告しました。
  • 列王記Ⅱ 13:5 - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
  • 列王記Ⅱ 13:3 - 主はそんなイスラエルを激しく怒り、シリヤの王ハザエルとその子ベン・ハダデが、イスラエルを侵略するがままにまかせておきました。
  • アモス書 1:3 - 主はこう言います。 「ダマスコの民は何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らは穀物を鉄の打穀棒で打つように、 ギルアデでわたしの民を打った。
  • アモス書 1:4 - だから、ハザエル王の宮殿に火を放ち、 ベン・ハダデの堅固なとりでを破壊する。
  • アモス書 1:5 - ダマスコの町の門のかんぬきを折り、 アベンの平野に住む者や、 ベテ・エデンで王位についている者を殺す。 シリヤの民は奴隷としてキルに戻る。」
  • 列王記Ⅰ 15:18 - 困ったアサ王は、神殿や宮殿の宝物倉に残っていた金銀を全部持たせて、ダマスコに住むシリヤの王ベン・ハダデ(一世)のところへ使いを送りました。
  • 列王記Ⅰ 15:19 - 「父同士がそうしたように、同盟を結びましょう。どうか、この贈り物を納めて、すぐさま、イスラエルのバシャとの同盟を破棄し、彼が私に手出しできなくなるようにしてください。」
  • 列王記Ⅰ 15:20 - ベン・ハダデはこの申し入れを受諾し、軍隊をイスラエルの町々に差し向けて、イヨン、ダン、アベル・ベテ・マアカ、キネレテ全地方、ナフタリの地のすべての町を滅ぼしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「わたしはダマスコの城壁に火をつける。 その火で、ベン・ハダデの宮殿は焼け落ちる。」
  • 新标点和合本 - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 当代译本 - 我要焚烧大马士革的城墙和便·哈达的宫殿。”
  • 圣经新译本 - “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
  • 现代标点和合本 - “我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本(拼音版) - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • New International Version - “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
  • New International Reader's Version - “I will set the walls of Damascus on fire. It will burn down the strong towers of King Ben-Hadad.”
  • English Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
  • New Living Translation - “And I will set fire to the walls of Damascus that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
  • Christian Standard Bible - I will set fire to the wall of Damascus; it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified palace of Ben-hadad.”
  • New King James Version - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad.”
  • Amplified Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will consume the palaces of Ben-hadad.”
  • American Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
  • World English Bible - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
  • 新標點和合本 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 當代譯本 - 我要焚燒大馬士革的城牆和便·哈達的宮殿。」
  • 聖經新譯本 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
  • 呂振中譯本 - 我必使火在 大馬色 的城牆上着起, 將 便哈達 的宮堡盡行燒滅。』
  • 現代標點和合本 - 「我必在大馬士革城中使火著起, 燒滅便哈達的宮殿。」
  • 文理和合譯本 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
  • 文理委辦譯本 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
  • Nueva Versión Internacional - Prenderé fuego al muro de Damasco, y los palacios de Ben Adad serán consumidos».
  • 현대인의 성경 - 내가 다마스커스 성벽에 불을 놓아 벤 – 하닷의 궁전을 태워 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je mettrai le feu ╵à la muraille de Damas, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • Nova Versão Internacional - “Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ nhóm một ngọn lửa trong tường lũy Đa-mách để đốt tan các cung điện của Bên Ha-đát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะจุดไฟเผากำแพงดามัสกัส มันจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​ดามัสกัส และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​วัง​ของ​เบนฮาดัด”
  • エレミヤ書 43:12 - 彼はエジプトの神々の神殿に火をつけ、偶像を焼き、人々を奴隷にして連れ去る。彼はまた、羊飼いが着物についたしらみをつぶすように、エジプトを踏みつぶし、しかも無傷で去る。
  • 列王記Ⅰ 20:1 - シリヤ(アラム)の王ベン・ハダデ二世は全軍を率い、三十二の同盟国の戦車や騎兵の大軍とともに、イスラエルの首都サマリヤを包囲しました。
  • 列王記Ⅰ 20:2 - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • 列王記Ⅰ 20:4 - アハブは、「王よ。仰せのとおり、私が持っているものはみなあなたのものです」と答えました。
  • 列王記Ⅰ 20:5 - やがてベン・ハダデ王の使者が再び来て、別のことづけを伝えました。「金銀、妻子をもらうだけではすまない。明日の今ごろ、私の家臣を差し向ける。宮殿とあなたの家来の家とを家捜しし、欲しいものを手当たりしだい持ち帰ることにする。」
  • 列王記Ⅰ 20:7 - そこで、アハブは相談役の長老たちを呼び、窮状を訴えました。「あの男が何をしようとしているか、ぜひとも知ってくれ。私は彼の要求どおり妻子や金銀を与えると言ったのに、図に乗って難題を吹っかけてきた。」
  • 列王記Ⅰ 20:8 - 「これ以上、要求を聞かないでください」と、彼らは言いました。
  • 列王記Ⅰ 20:9 - そこでアハブは、ベン・ハダデがよこした使者に言いました。「王にお伝え願いたい。『初めにあなたが要求なさったものはすべて差し上げます。ですが、このたびのことはできません』と。」使者はベン・ハダデのもとへ帰って報告しました。
  • 列王記Ⅰ 20:10 - するとシリヤの王は、またことづけを送ってきました。「もし私が、サマリヤを一つかみのちりに変えてしまわなかったら、どうか神々が、私がおまえにしようとしている以上のことを、私にしてくださるように。」
  • 列王記Ⅰ 20:11 - イスラエルの王は答えました。「あまり大きなことを言うものではない。」
  • 列王記Ⅰ 20:12 - このアハブ王の返事がベン・ハダデをはじめ同盟軍の王たちに届いた時、彼らはテントの中で酒をくみ交わしていました。そこでベン・ハダデは、「何をこしゃくな。よし、攻撃の準備だ!」と、将校たちに命じました。
  • 列王記Ⅰ 20:13 - そのころ、一人の預言者がアハブ王に会いに来て、主のことばを伝えました。「主は言われます。『あの敵の大軍を見たか。わたしは今日、敵をあなたの手に渡そう。そうすれば、いかにあなたでも、わたしこそ神であると思い知るだろう。』」
  • 列王記Ⅰ 20:14 - 王が、「どのようにして、そうなるのか」と尋ねると、預言者は、「『外国人部隊によって』と、主は言っておられます」と答えました。 「こちらから攻撃をしかけるのか。」 「そうです。」
  • 列王記Ⅰ 20:15 - そこで王は、二百三十二人の外国人部隊と、七千人のイスラエル軍を召集しました。
  • 列王記Ⅰ 20:16 - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
  • 列王記Ⅰ 20:17 - 外国人部隊を見た彼らの斥候は、「少数の敵が攻めて来ます」と報告しました。
  • 列王記Ⅰ 20:18 - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
  • 列王記Ⅰ 20:19 - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
  • 列王記Ⅰ 20:20 - 手当たりしだいにシリヤ兵を殺したので、シリヤ軍はパニック状態に陥り、いっせいに逃げ出しました。イスラエル軍は追撃し、ベン・ハダデ王と少数の者だけが馬で逃げ延びました。
  • 列王記Ⅰ 20:21 - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • 列王記Ⅰ 20:22 - そののち、あの預言者がアハブ王に近づいて来て、「シリヤ王の二度目の襲来に備えなさい」と忠告しました。
  • 列王記Ⅱ 13:5 - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
  • 列王記Ⅱ 13:3 - 主はそんなイスラエルを激しく怒り、シリヤの王ハザエルとその子ベン・ハダデが、イスラエルを侵略するがままにまかせておきました。
  • アモス書 1:3 - 主はこう言います。 「ダマスコの民は何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らは穀物を鉄の打穀棒で打つように、 ギルアデでわたしの民を打った。
  • アモス書 1:4 - だから、ハザエル王の宮殿に火を放ち、 ベン・ハダデの堅固なとりでを破壊する。
  • アモス書 1:5 - ダマスコの町の門のかんぬきを折り、 アベンの平野に住む者や、 ベテ・エデンで王位についている者を殺す。 シリヤの民は奴隷としてキルに戻る。」
  • 列王記Ⅰ 15:18 - 困ったアサ王は、神殿や宮殿の宝物倉に残っていた金銀を全部持たせて、ダマスコに住むシリヤの王ベン・ハダデ(一世)のところへ使いを送りました。
  • 列王記Ⅰ 15:19 - 「父同士がそうしたように、同盟を結びましょう。どうか、この贈り物を納めて、すぐさま、イスラエルのバシャとの同盟を破棄し、彼が私に手出しできなくなるようにしてください。」
  • 列王記Ⅰ 15:20 - ベン・ハダデはこの申し入れを受諾し、軍隊をイスラエルの町々に差し向けて、イヨン、ダン、アベル・ベテ・マアカ、キネレテ全地方、ナフタリの地のすべての町を滅ぼしました。
圣经
资源
计划
奉献