逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你撇下孤兒,我必保全他們的性命; 你的寡婦可以倚靠我。
- 新标点和合本 - 你撇下孤儿,我必保全他们的命; 你的寡妇可以倚靠我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你撇下孤儿,我必保全他们的性命; 你的寡妇可以倚靠我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你撇下孤儿,我必保全他们的性命; 你的寡妇可以倚靠我。
- 当代译本 - 撇下你的孤儿吧! 我必使他们存活; 你的寡妇也可以倚靠我。”
- 圣经新译本 - 没有人会说:‘你撇下你的孤儿, 我必使他们存活; 你的寡妇可以倚靠我。’”
- 现代标点和合本 - 你撇下孤儿,我必保全他们的命, 你的寡妇可以倚靠我。”
- 和合本(拼音版) - 你撇下孤儿,我必保全他们的命, 你的寡妇可以倚靠我。”
- New International Version - ‘Leave your fatherless children; I will keep them alive. Your widows too can depend on me.’ ”
- New International Reader's Version - ‘Leave your children whose fathers have died. I will keep them alive. Your widows can also depend on me.’ ”
- English Standard Version - Leave your fatherless children; I will keep them alive; and let your widows trust in me.”
- New Living Translation - But I will protect the orphans who remain among you. Your widows, too, can depend on me for help.”
- Christian Standard Bible - Abandon your fatherless; I will preserve them; let your widows trust in me.
- New American Standard Bible - Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me.”
- New King James Version - Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me.”
- Amplified Bible - Leave your orphans behind; I will [do what is needed to] keep them alive. And let [those who are] your widows trust and confide in Me.”
- American Standard Version - Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
- King James Version - Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
- New English Translation - Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.”
- World English Bible - Leave your fatherless children. I will preserve them alive. Let your widows trust in me.”
- 新標點和合本 - 你撇下孤兒,我必保全他們的命; 你的寡婦可以倚靠我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你撇下孤兒,我必保全他們的性命; 你的寡婦可以倚靠我。
- 當代譯本 - 撇下你的孤兒吧! 我必使他們存活; 你的寡婦也可以倚靠我。」
- 聖經新譯本 - 沒有人會說:‘你撇下你的孤兒, 我必使他們存活; 你的寡婦可以倚靠我。’”
- 呂振中譯本 - 你撇下了你的孤兒, 我要保全他們、使他們存活; 讓你的寡婦倚靠我吧。』
- 現代標點和合本 - 你撇下孤兒,我必保全他們的命, 你的寡婦可以倚靠我。」
- 文理和合譯本 - 當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、
- 文理委辦譯本 - 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、
- Nueva Versión Internacional - ¡Abandona a tus huérfanos, que yo les protegeré la vida! ¡Tus viudas pueden confiar en mí!»
- 현대인의 성경 - 너희는 너희 고아들을 나에게 맡겨라. 내가 그들을 보살펴 주겠다. 그리고 너희 과부들도 나를 의지하게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
- Восточный перевод - Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - « Laisse tes orphelins, je les élèverai, et que tes veuves ╵se confient à mes soins. »
- リビングバイブル - だがわたしは、生き残ったみなしごたちを守り、 未亡人たちがわたしを頼りとするようにする。」
- Nova Versão Internacional - ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ”.
- Hoffnung für alle - Nur wenige Kinder überleben und bleiben als Waisen zurück. Sie sollt ihr meiner Fürsorge anvertrauen. Ich erhalte sie am Leben, und auch eure Witwen finden bei mir Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ bảo vệ các cô nhi còn lại trong vòng các ngươi. Hỡi các quả phụ, cũng vậy, hãy trông cậy vào sự trợ giúp Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิ้งลูกกำพร้าของเจ้าไว้เถิด เราจะคุ้มครองชีวิตของพวกเขา แม่ม่ายของเจ้าก็พึ่งพาเราได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยเด็กกำพร้าไว้ เราจะปกป้องชีวิตพวกเขา และให้แม่ม่ายของพวกเจ้าไว้วางใจเรา”
交叉引用
- 提摩太前書 5:5 - 獨居無靠的真寡婦只仰賴 神,晝夜不住地祈求禱告。
- 箴言 23:10 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
- 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
- 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
- 雅各書 1:27 - 在 神—我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
- 詩篇 82:3 - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
- 約拿書 4:11 - 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二萬多人,還有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
- 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居的,扶持孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路彎曲。
- 詩篇 10:14 - 你已經察看, 顧念人的憂患和愁苦, 放在你的手中。 無倚無靠的人把自己交託給你, 你向來是幫助孤兒的。
- 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人的膀臂, 至於壞人,求你追究他的惡,直到淨盡。
- 詩篇 10:16 - 耶和華永永遠遠為王, 外邦人從他的地已經滅絕了。
- 詩篇 10:17 - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
- 詩篇 10:18 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
- 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
- 詩篇 68:5 - 神在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。