逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但在末後的日子, 我要使摩押的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。 對摩押的審判到此為止。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 但将来,我要使摩押被掳的人返乡。 这是耶和华说的。” 对摩押的审判到此为止。
  • 环球圣经译本 - 但末后的日子,我将使被掳的摩押人回归。” 耶和华这样宣告。 有关摩押的审判到此为止。
  • 圣经新译本 - 但日后,我必使被掳的摩押人归回。” 这是耶和华的宣告。 有关摩押的宣判到这里为止。
  • 中文标准译本 - 但在末后的日子, 我要使摩押的掳民回归 。 这是耶和华的宣告。 对摩押的审判到此为止。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,” declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Moab with great success again,” announces the Lord. This ends the report about how the Lord would judge Moab.
  • English Standard Version - Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the Lord.” Thus far is the judgment on Moab.
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Moab in days to come. I, the Lord, have spoken!” This is the end of Jeremiah’s prophecy concerning Moab.
  • Christian Standard Bible - Yet, I will restore the fortunes of Moab in the last days. This is the Lord’s declaration. The judgment on Moab ends here.
  • New American Standard Bible - Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days,” declares the Lord. This is the extent of the judgment on Moab.
  • New King James Version - “Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • Amplified Bible - Yet I will return the captives and restore the fortunes of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment on Moab.
  • American Standard Version - Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
  • King James Version - Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • New English Translation - Yet in days to come I will reverse Moab’s ill fortune.” says the Lord. The judgment against Moab ends here.
  • World English Bible - “Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,” says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。 摩押受審判的話到此為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 但將來,我要使摩押被擄的人返鄉。 這是耶和華說的。」 對摩押的審判到此為止。
  • 環球聖經譯本 - 但末後的日子,我將使被擄的摩押人回歸。” 耶和華這樣宣告。 有關摩押的審判到此為止。
  • 聖經新譯本 - 但日後,我必使被擄的摩押人歸回。” 這是耶和華的宣告。 有關摩押的宣判到這裡為止。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 摩押 的故業: 永恆主發神諭說。 摩押 受判罰的話到這兒為止。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。」 摩押受審判的話到此為止。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、當末日、我將使 摩押 被擄者旋歸、 被擄者旋歸或作復振興下同 論降罰 摩押 之言、至此已竟、
  • Nueva Versión Internacional - Pero en los días venideros yo cambiaré la suerte de Moab», afirma el Señor. Aquí concluye el juicio contra Moab.
  • 현대인의 성경 - “그러나 때가 되면 내가 모압을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.” 이렇게 해서 모압에 대한 심판의 말씀이 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
  • リビングバイブル - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros”, declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.
  • Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Mô-áp trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” Đây là lời cuối cùng của Tiên tri Giê-rê-mi nói về Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้น ในภายภาคหน้า เราจะให้โมอับกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น คำพิพากษาโทษโมอับจบลงเพียงเท่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ยัง​จะ​ทำ​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โมอับ คืน​สู่​สภาพ​เดิม​ใน​ภาย​หลัง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น” การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​โมอับ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
  • Thai KJV - แต่เรายังจะให้โมอับกลับสู่สภาพเดิมในกาลต่อไป พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ” ข้อพิพากษาโมอับมีเพียงเท่านี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ต่อไป​เรา​จะ​คืน​สิ่ง​ที่​ถูก​เอาไป​จาก​โมอับ” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนั้น การพิพากษา​โมอับ​ก็​ได้จบลง
  • onav - وَلَكِنِّي أَرُدُّ سَبْيَ مُوآبَ فِي الأَيَّامِ الآتِيَةِ»، يَقُولُ الرَّبُّ. إِلَى هُنَا خِتَامُ الْقَضَاءِ عَلَى مُوآبَ.
交叉引用
  • 以賽亞書 23:18 - 她的盈利和收入 要歸耶和華為聖,不會儲蓄或積存;因為她的盈利要給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽,穿得好。
  • 但以理書 10:14 - 現在我來了,要使你領悟末後的日子將臨到你民的事,因為這異象是關於末後的日子。」
  • 民數記 24:14 - 現在,看哪,我將要回我的族人那裡去了。請讓我告訴你,日後那民族會怎樣對待你的子民。」
  • 以西結書 16:53 - 「我要使她們的擄民回歸 ,就是被擄的所多瑪和她的女兒們、被擄的撒瑪利亞和她的女兒們,以及你那些在她們中間的擄民,
  • 以西結書 16:54 - 好讓你承受自己的羞辱;你的行為安慰了她們,所以你要為你所行的一切受辱。
  • 以西結書 16:55 - 那時,你妹妹所多瑪和她的女兒們必恢復到先前的地位,撒瑪利亞和她的女兒們必恢復到先前的地位,你和你的女兒們也必恢復到先前的地位。
  • 以賽亞書 19:18 - 到那日,在埃及地必有五座城說迦南通用語 ,並向萬軍之耶和華起誓,其中一座稱為「太陽城 」。
  • 以賽亞書 19:19 - 到那日,在埃及地當中必有一座為耶和華而立的祭壇;在埃及的邊界附近必有一根為耶和華而立的石柱。
  • 以賽亞書 19:20 - 這都在埃及地作萬軍之耶和華的標記和見證。埃及人因受人壓迫向耶和華呼求時,他就派遣一位拯救者、維護者來解救他們。
  • 以賽亞書 19:21 - 這樣,耶和華就把自己向埃及顯明。到那日,埃及人必認識耶和華,他們必用祭物和供物來敬拜他,向耶和華許願、還願。
  • 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊打埃及,擊打後又醫治。這樣,埃及人就回轉歸向耶和華;而耶和華必應允他們的祈求,醫治他們。
  • 以賽亞書 19:23 - 到那日,必有一條大道從埃及通往亞述;亞述人到埃及來,埃及人也到亞述去;埃及人與亞述人一同敬拜耶和華。
  • 何西阿書 3:5 - 之後,以色列子民將回轉,尋求耶和華他們的神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們將以敬畏的心尋求耶和華和他的美福。
  • 耶利米書 30:24 - 耶和華猛烈的怒氣不會轉消, 直到他實行、成就心中的計劃。 在末後的日子, 你們必明白這事。
  • 申命記 31:29 - 我知道,我死了以後,你們必定敗壞,偏離我所指示你們的道路。日後必有禍患臨到你們,因為你們將做耶和華眼中看為惡的事,以你們手所造的去惹怒他。」
  • 耶利米書 46:26 - 我要把他們交在尋索他們性命的人手中,交在巴比倫王尼布甲尼撒和他的臣僕們手中。但此後埃及會有人居住,像從前的日子那樣。這是耶和華的宣告。
  • 申命記 4:30 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
  • 以賽亞書 18:7 - 到那時,身材高大、皮膚光滑、遠近之人所懼怕的那民,江河縱橫其地、極其強大、四處 踐踏的那族,必把禮物帶給萬軍之耶和華,帶到錫安山——萬軍之耶和華的名所在之地。
  • 以西結書 38:8 - 許多日子後,你將被徵召;在末後的年日裡,你將入侵一國——這國的民是脫離刀劍回歸的民,從許多民族中被招聚回來,到了長久成為廢墟的以色列群山上;他們從各民族中被帶出來,全都安然居住。
  • 耶利米書 23:20 - 耶和華的怒氣不會轉消, 直到他實行、成就他心中的計劃。 在末後的日子, 你們必完全明白這事。
  • 約伯記 19:25 - 然而我知道,我的救贖主活著, 末後他必站立在地上 。
  • 耶利米書 12:15 - 我拔出這些國家之後,要再次憐憫他們,把他們帶回來,各歸自己的繼業,各歸自己的故土。
  • 但以理書 2:28 - 然而天上有一位神,就是顯明奧祕的那一位,他已經使尼布甲尼撒王明白了末後的日子將要發生的事——這就是你在床上所做的夢和腦海中的異象。
  • 耶利米書 49:6 - 但此後, 我要使亞捫人的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 49:39 - 但在末後的日子, 我要使以攔的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。
逐节对照交叉引用