逐节对照
- Новый Русский Перевод - Поэтому Мое сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Хереса. Богатство, которое они скопили, погибло.
- 新标点和合本 - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥‧哈列设人哀哭;摩押人所得的财物都毁灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥‧哈列设人哀哭;摩押人所得的财物都毁灭了。
- 当代译本 - 我的心为摩押悲鸣,好像凄凉的箫声;我的心为吉珥·哈列设人悲鸣,好像凄凉的箫声。他们的一切财富都消失了。
- 圣经新译本 - “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
- 现代标点和合本 - “我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
- 和合本(拼音版) - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物都灭没了。
- New International Version - “So my heart laments for Moab like the music of a pipe; it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
- New International Reader's Version - “Like a flute my heart sings a song of sadness for Moab. It sings like a flute for the people of Kir Hareseth. The wealth they had acquired is gone.
- English Standard Version - Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished.
- New Living Translation - My heart moans like a flute for Moab and Kir-hareseth, for all their wealth has disappeared.
- The Message - “My heart moans for Moab, for the men of Kir-heres, like soft flute sounds carried by the wind. They’ve lost it all. They’ve got nothing.
- Christian Standard Bible - Therefore, my heart moans like flutes for Moab, and my heart moans like flutes for the people of Kir-heres. And therefore, the wealth he has gained has perished.
- New American Standard Bible - “Therefore My heart makes a sound like flutes for Moab; My heart also makes a sound like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.
- New King James Version - Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.
- Amplified Bible - “Therefore My heart moans and sighs for Moab like flutes, and My heart moans and sighs like flutes for the men of Kir-heres (Kir-hareseth); therefore [the remnant of] the abundant riches they gained has perished.
- American Standard Version - Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
- King James Version - Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished.
- New English Translation - So my heart moans for Moab like a flute playing a funeral song. Yes, like a flute playing a funeral song, my heart moans for the people of Kir Heres. For the wealth they have gained will perish.
- World English Bible - Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished.
- 新標點和合本 - 我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥‧哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心為摩押哀鳴如簫,我的心為吉珥‧哈列設人哀哭;摩押人所得的財物都毀滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心為摩押哀鳴如簫,我的心為吉珥‧哈列設人哀哭;摩押人所得的財物都毀滅了。
- 當代譯本 - 我的心為摩押悲鳴,好像淒涼的簫聲;我的心為吉珥·哈列設人悲鳴,好像淒涼的簫聲。他們的一切財富都消失了。
- 聖經新譯本 - “因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
- 呂振中譯本 - 故此我的心為了 摩押 而哀鳴如笛,我的心為了 吉珥哈列設 人而哀鳴如簫;故此 摩押 人所得的財富都失掉了。
- 現代標點和合本 - 「我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
- 文理和合譯本 - 我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
- 文理委辦譯本 - 先知曰、摩押與吉哈喇泄貨財既亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心為 摩押 人悲戚、若簫 簫或作笛下同 聲之哀慘、我心為 基珥哈列斯 人悲戚、若簫聲之哀慘、因彼所獲之貨財、盡已亡矣、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso, con sonido de flautas gime por Moab mi corazón; con sonido de flautas gime mi corazón por Quir Jeres, porque han desaparecido las riquezas que acumularon.
- 현대인의 성경 - “피리로 조가를 부는 사람처럼 내 마음이 모압과 길 – 헤레스 사람들을 위해 슬퍼하는 것은 그들의 모든 재물이 다 없어졌기 때문이다.
- Восточный перевод - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi mon cœur gémit ╵au sujet de Moab ╵comme gémit la flûte, oh, oui, mon cœur gémit ╵comme gémit la flûte ╵sur ceux de Qir-Hérès, car ils ont perdu tous les biens ╵qu’ils avaient amassés.
- リビングバイブル - 私は、モアブとキル・ヘレスのために嘆き悲しみます。彼らの富が消えうせたからです。
- Nova Versão Internacional - “Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
- Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich trauere um Moab und die Einwohner von Kir-Heres wie jemand, der ein Klagelied auf der Flöte spielt. Denn sie haben alles verloren, was sie erspart haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta than khóc Mô-áp và Kiệt Ha-rê-sết như tiếng sáo buồn thảm, vì tài nguyên chúng tích trữ đã mất hết rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจิตใจของเราคร่ำครวญถึงโมอับเหมือนเสียงขลุ่ย เสียงอ้อยส้อยเหมือนเสียงขลุ่ยเพื่อผู้คนแห่งคีร์หะเรเสท ทรัพย์สมบัติที่พวกเขาได้มาก็สูญสิ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น ใจของเราโอดครวญถึงโมอับเหมือนเสียงขลุ่ย ใจของเราโอดครวญเหมือนเสียงขลุ่ยถึงผู้คนของคีร์เฮเรส ฉะนั้นความมั่งมีที่พวกเขาได้มาก็สาบสูญแล้ว
交叉引用
- Притчи 13:22 - Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.
- Притчи 18:11 - Состояние богатого – укрепленный город; высокой стеной представляется ему оно.
- Иакова 5:2 - Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
- Иакова 5:3 - Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
- Притчи 11:4 - Бесполезно богатство в день гнева, а праведность спасает от смерти.
- Иеремия 17:11 - Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно: в середине его жизненного пути оно уйдет от него, и в конце он окажется глупцом.
- Луки 12:20 - Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
- Луки 12:21 - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. ( Мат. 6:25-34 )
- Екклесиаст 5:13 - оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.
- Екклесиаст 5:14 - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
- Исаия 63:15 - Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
- Иеремия 4:19 - – Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
- Исаия 15:5 - Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
- Исаия 16:11 - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
- Исаия 15:7 - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.