逐节对照
- New International Reader's Version - So I weep over Moab. I cry for all Moab’s people. I groan for the people of Kir Hareseth.
- 新标点和合本 - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥哈列设人叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
- 当代译本 - 因此,我要为她哀号, 为摩押人痛哭, 为吉珥·哈列设人悲伤。
- 圣经新译本 - 因此我要为摩押哀号, 为全摩押喊叫, 为吉珥.哈列设人(“为吉珥‧哈列设人”有古抄本作“他为吉珥‧哈列设人”)唉哼。
- 现代标点和合本 - 因此我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
- 和合本(拼音版) - 因此,我要为摩押哀号。 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
- New International Version - Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
- English Standard Version - Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
- New Living Translation - So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir-hareseth.
- Christian Standard Bible - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
- New American Standard Bible - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
- New King James Version - Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
- Amplified Bible - Therefore I will wail over Moab, And I will cry out for all Moab. I will sigh and mourn over the men of Kir-heres (Kir-hareseth).
- American Standard Version - Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
- King James Version - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
- New English Translation - So I will weep with sorrow for Moab. I will cry out in sadness for all of Moab. I will moan for the people of Kir Heres.
- World English Bible - Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.
- 新標點和合本 - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
- 當代譯本 - 因此,我要為她哀號, 為摩押人痛哭, 為吉珥·哈列設人悲傷。
- 聖經新譯本 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
- 呂振中譯本 - 因此我要為 摩押 而號哭, 為全 摩押 而哀呼, 為 吉珥哈列設 人而歎氣 。
- 現代標點和合本 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
- 文理和合譯本 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
- 文理委辦譯本 - 故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必為 摩押 哀哭、為 摩押 全地號咷、為 基珥哈列斯 人民、歎息甚慘、
- Nueva Versión Internacional - Por eso lloro por Moab; gimo por toda su gente, sollozo por el pueblo de Quir Jeres.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 모압을 위해 울고 부르짖으며 길 – 헤레스 사람을 위해 슬퍼할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях Кир-Хереса.
- Восточный перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je me lamente ╵à cause de Moab, je crie pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, ╵je pousse des gémissements.
- リビングバイブル - 私はモアブのために泣き、私の心は、キル・ヘレスの人々のことを思って痛みます。
- Nova Versão Internacional - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
- Hoffnung für alle - Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta than van cho Mô-áp; phải, Ta thương tiếc vì Mô-áp. Lòng Ta tan nát vì người Kiệt Ha-rê-sết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้ให้กับโมอับ เราร้องไห้เพื่อโมอับทั้งปวง เราคร่ำครวญให้ผู้คนของคีร์หะเรเสท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราร้องรำพันให้แก่โมอับ เราส่งเสียงร้องให้แก่ทุกคนของโมอับ เราร้องคร่ำครวญให้แก่ผู้คนของคีร์เฮเรส
交叉引用
- Isaiah 16:7 - So the people of Moab cry out. All of them cry over their country. Sing a song of sadness. Weep that you can no longer enjoy the raisin cakes of Kir Hareseth.
- Isaiah 16:8 - The fields of Heshbon dry up. So do the vines of Sibmah. The rulers of the nations have walked all over its finest vines. Those vines once reached as far as Jazer. They spread out toward the desert. Their new growth went all the way to the Dead Sea.
- Isaiah 16:9 - Jazer weeps for the vines of Sibmah. And so do I. Heshbon and Elealeh, I soak you with my tears! There isn’t any ripe fruit for people to shout about. There isn’t any harvest to make them happy.
- Isaiah 16:10 - Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards. No one stomps on grapes at the winepresses. That’s because the Lord has put an end to the shouting.
- Isaiah 16:11 - My heart mourns over Moab like a song of sadness played on a harp. Deep down inside me I mourn over Kir Hareseth.
- Jeremiah 48:36 - “Like a flute my heart sings a song of sadness for Moab. It sings like a flute for the people of Kir Hareseth. The wealth they had acquired is gone.
- 2 Kings 3:25 - They destroyed the towns. Each man threw a large stone on every good field. They did that until the fields were covered. They stopped up all the springs of water. And they cut down every good tree. The only town left with any stones in place was Kir Hareseth. But some of the Israelites armed with slings surrounded it. Then they attacked it.
- Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the hill to Luhith. They are weeping as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.