逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他周邊所有的人和所有知道他名聲的人, 你們都要為他悲傷,說: ‘怎麼!那大能的杖—威榮的權杖, 竟然被折斷了!’
- 新标点和合本 - 凡在他四围的和认识他名的, 你们都要为他悲伤,说: ‘那结实的杖和那美好的棍, 何竟折断了呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在它四围的和认识它名的, 都要为它悲伤,说: 那结实的杖和美好的棍, 竟然折断了!
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在它四围的和认识它名的, 都要为它悲伤,说: 那结实的杖和美好的棍, 竟然折断了!
- 当代译本 - 她的近邻和知道她名望的人啊, 你们都要为她哀悼, ‘那强大、辉煌的权势竟然崩溃了!’
- 圣经新译本 - 所有在它四围的, 所有认识它名的, 你们都要为它哀悼,说: ‘那有能力的权杖、 华美的杖竟然折断了!’
- 现代标点和合本 - 凡在她四围的和认识她名的, 你们都要为她悲伤,说: ‘那结实的杖和那美好的棍 何竟折断了呢!’
- 和合本(拼音版) - 凡在他四围的和认识他名的, 你们都要为他悲伤,说: ‘那结实的杖和那美好的棍, 何竟折断了呢?’
- New International Version - Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, ‘How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!’
- New International Reader's Version - All you who live around it, mourn for its people. Be sad, you who know how famous Moab is. Say, ‘Its powerful ruler’s scepter is broken! His glorious scepter is smashed.’
- English Standard Version - Grieve for him, all you who are around him, and all who know his name; say, ‘How the mighty scepter is broken, the glorious staff.’
- New Living Translation - You friends of Moab, weep for him and cry! See how the strong scepter is broken, how the beautiful staff is shattered!
- Christian Standard Bible - Mourn for him, all you surrounding nations, everyone who knows his name. Say, “How the mighty scepter is shattered, the glorious staff!”
- New American Standard Bible - Mourn for him, all you who live around him, And all of you who know his name; Say, ‘How the mighty scepter has been broken, A staff of splendor!’
- New King James Version - Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, ‘How the strong staff is broken, The beautiful rod!’
- Amplified Bible - Show sympathy for him, all you [nations] who are around him, And all you [distant nations] who know his name; Say, ‘How has the mighty scepter [of national power] been broken, And the splendid staff [of glory]!’
- American Standard Version - All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
- King James Version - All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
- New English Translation - Mourn for that nation, all you nations living around it, all of you nations that know of its fame. Mourn and say, ‘Alas, its powerful influence has been broken! Its glory and power have been done away!’
- World English Bible - All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, ‘How the strong staff is broken, the beautiful rod!’
- 新標點和合本 - 凡在她四圍的和認識她名的, 你們都要為她悲傷,說: 那結實的杖和那美好的棍, 何竟折斷了呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在它四圍的和認識它名的, 都要為它悲傷,說: 那結實的杖和美好的棍, 竟然折斷了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在它四圍的和認識它名的, 都要為它悲傷,說: 那結實的杖和美好的棍, 竟然折斷了!
- 當代譯本 - 她的近鄰和知道她名望的人啊, 你們都要為她哀悼, 『那強大、輝煌的權勢竟然崩潰了!』
- 聖經新譯本 - 所有在它四圍的, 所有認識它名的, 你們都要為它哀悼,說: ‘那有能力的權杖、 華美的杖竟然折斷了!’
- 呂振中譯本 - 所有在他四圍的、 和所有認識他名的人哪, 你們都要為他悲傷,說: 「怎麼啦! 那有能力的權柄之杖、 那華美的指揮棍 怎麼竟折斷啊!」
- 現代標點和合本 - 凡在她四圍的和認識她名的, 你們都要為她悲傷,說: 『那結實的杖和那美好的棍 何竟折斷了呢!』
- 文理和合譯本 - 在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
- 文理委辦譯本 - 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡其四周者、可為之嗟嘆、識其名者、可言曰、強盛之權柄、若榮茂之枝、哀哉已折、
- Nueva Versión Internacional - Lloren por él todos sus vecinos, los que saben de su fama. Digan: “¡Cómo se ha quebrado el cetro tan poderoso e imponente!”
- 현대인의 성경 - 그 주변에 사는 자들아, 그의 명성을 아는 자들아, 그를 위해 슬퍼하며 ‘너의 강한 막대기, 아름다운 지팡이가 부러졌구나!’ 하라.
- Новый Русский Перевод - Плачьте о нем, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- Восточный перевод - Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-lui vos condoléances, vous qui êtes autour de lui, et vous qui connaissez ╵sa renommée ! Dites : « Ah ! Comme il est brisé, ╵ce bâton si puissant, ce sceptre si glorieux ! »
- リビングバイブル - モアブの友人たちよ、 モアブのために大声で泣きなさい。 力と美しさを誇ったこの国は、粉々に砕かれました。
- Nova Versão Internacional - Lamentem por ela todos os seus vizinhos, todos os que conhecem a sua fama. Digam: Como está quebrado o cajado poderoso, o cetro glorioso!
- Hoffnung für alle - Sprecht den Moabitern euer Beileid aus, ihr Nachbarvölker und alle, die ihr sie kennt! Klagt: ›Moabs Macht und Ruhm ist dahin! Sein Zepter ist zerbrochen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc lân bang của Mô-áp, hãy khóc giùm cho nó! Hãy xem quyền trượng của nó đã gãy thế nào, và cây gậy xinh đẹp của nó tiêu tan ra sao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่รายรอบโมอับ จงไว้อาลัยให้มัน บรรดาผู้รู้ถึงชื่อเสียงของโมอับ กล่าวว่า ‘คทาเกรียงไกรแหลกลาญถึงเพียงนี้หนอ ไม้เท้าอันทรงสง่าราศีแตกหักถึงเพียงนี้!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่อยู่รอบตัวโมอับจงเศร้าใจเถิด และทุกคนที่ได้ยินกิตติศัพท์จงพูดว่า ‘คทาอันมีอานุภาพหักพังได้ถึงขนาดนี้ คทาอันสง่างาม’
- Thai KJV - บรรดาท่านที่อยู่รอบเขา จงเสียใจด้วยเขาเถิด และบรรดาท่านที่รู้จักชื่อเขาด้วย จงกล่าวว่า ‘ไม้ธารพระกรอันทรงฤทธิ์หักเสียแล้ว คือคทาอันรุ่งโรจน์นั้น’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ร้องไห้โศกเศร้าให้กับเขาสิ พวกเจ้าที่อยู่รอบๆเขา พวกเจ้าที่รู้จักชื่อของเขา พูดสิว่า ‘คทาที่แข็งแกร่งแตกละเอียดอย่างนี้ได้ยังไง คทาที่มีเกียรติขนาดนี้แตกอย่างนี้ได้ยังไงกัน’
- onav - فَارْثُوهُ يَا جَمِيعَ الْمُحِيطِينَ بِهِ وَسَائِرَ الْعَارِفِينَ اسْمَهُ. قُولُوا انْكَسَرَ صَوْلَجَانُ الْعِزِّ وَقَضِيبُ الْمَجْدِ.
交叉引用
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想! 要召集唱哀歌的婦女, 把那些擅長哀哭的婦女請來,
- 耶利米書 9:18 - 叫她們趕快為我們舉哀, 使我們的眼睛流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 耶利米書 9:19 - 因為,從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們必須丟棄這地, 因我們的家園被毀。’”
- 耶利米書 9:20 - 現在,婦女們啊,你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的言語; 你們要教你們的女兒唱輓歌, 各人要彼此學習哀歌。
- 耶利米書 48:39 - “摩押多麼破碎!他們何等哀號!何等轉背失望!這樣,摩押就成為它周邊眾人的笑柄和驚駭。”
- 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都已衰敗! 這些樹的上好葡萄 曾經醉倒了列國的君主, 直到雅謝,穿越荒野; 這些樹的枝子蔓延渡海。
- 撒迦利亞書 11:10 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
- 撒迦利亞書 11:11 - 當天,那約就廢除了。這樣,那些注視我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
- 撒迦利亞書 11:12 - 我對他們說:“你們如果認為好,就給我工資;不然,就算了。”於是他們稱了三十塊銀子作為我的工資。
- 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華對我說:“把銀子丟給陶匠!”這就是我被他們估定的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿裡丟給陶匠。
- 撒迦利亞書 11:14 - 接著,我折斷那稱為“聯合”的第二根杖,表示要廢除猶大和以色列之間的手足之情。
- 耶利米書 48:31 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為哈列設城的人哀歎。
- 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊,我要你哀哭 比人為雅謝哀哭更厲害。 你的枝子伸展過海, 延伸到雅謝海; 但毀滅者已經臨到你夏收的無花果和葡萄。
- 耶利米書 48:33 - 歡喜快樂從肥美的摩押地消失; 我使榨酒池不再有酒, 沒有人歡呼踩酒, 呼喊變成敵人的歡呼。
- 以賽亞書 14:4 - 你會唱這首歌來譏刺巴比倫王,說: “壓迫者怎麼竟然消失! 欺凌的事怎麼竟然止息!
- 以賽亞書 14:5 - 耶和華已經折斷眾惡人的杖、 眾統治者的棍;
- 啟示錄 18:14 - “你心裡貪戀的果品離開你了! 一切豪華的享受和華麗的東西, 都從你那裡消失,再也找不到了!”
- 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,靠她發財的商人,因為害怕她所受的痛苦,將遠遠站著痛哭哀傷,
- 啟示錄 18:16 - 說: “這座大城有禍了!有禍了! 她曾穿著細麻布、 紫色和朱紅色衣服, 佩戴著黃金、寶石和珍珠裝飾;
- 啟示錄 18:17 - 可是一時之間,這麼多的財富竟然化為烏有!” 每個舵手、每個航海的、眾水手,以及凡是靠海謀生的人,都遠遠地站著。
- 啟示錄 18:18 - 他們看見了焚燒她的煙,就高喊:“誰可比這座大城?”
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,痛哭哀傷地高喊: “這座大城有禍了!有禍了! 凡是擁有船隊航行海上的人, 都因為她的財寶發了財; 可是一時之間,她竟然化為烏有!” 天上的聲音又說:
- 啟示錄 18:20 - “天,還有眾聖徒、使徒、先知啊, 你們都要因她而歡樂! 因為 神已經為你們嚴厲地懲罰她。”
- 以西結書 19:11 - 它有粗壯的枝子可作掌權者的杖; 這枝子高大,超乎其他茂密枝葉之上; 因為它高大,枝子繁多,遠遠就可以看見。
- 以西結書 19:12 - 但這葡萄樹因 神的怒火而被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾, 粗壯的樹枝枯裂, 被火吞滅。
- 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在荒野, 在乾旱無水之地。
- 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再也沒有粗壯的枝子, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,成為一首流行的哀歌。”
- 以賽亞書 10:5 - 亞述是我怒氣的棍, 他手中的杖是我的憤怒— 亞述有禍了!
- 以賽亞書 9:4 - 因為,他們重擔的軛、 打他們肩頭的杖、 壓迫者的棍, 你都摧毀了,好像在米甸的日子一樣。