逐节对照
- 当代译本 - “你们要在埃及宣布,在密夺、挪弗和答比匿宣告, ‘要摆好阵势,准备作战, 因为刀剑要吞噬你们周围的人。’
- 新标点和合本 - 你们要传扬在埃及,宣告在密夺, 报告在挪弗、答比匿说: 要站起出队,自作准备, 因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在埃及传扬,在密夺报告, 在挪弗、答比匿宣告说: “要摆好阵势,预备作战, 因为刀剑在你四围施行吞灭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要在埃及传扬,在密夺报告, 在挪弗、答比匿宣告说: “要摆好阵势,预备作战, 因为刀剑在你四围施行吞灭。”
- 圣经新译本 - “你们要在埃及传扬,在密夺宣告, 在挪弗和答比匿宣扬,说: ‘要站好岗位,作好准备, 因为刀剑要吞灭你周围的人!’
- 现代标点和合本 - “你们要传扬在埃及,宣告在密夺, 报告在挪弗、答比匿,说: ‘要站起出队,自做准备, 因为刀剑在你四围施行吞灭的事。’
- 和合本(拼音版) - 你们要传扬在埃及,宣告在密夺, 报告在挪弗、答比匿说: 要站起出队,自作准备, 因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
- New International Version - “Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.’
- New International Reader's Version - “Egyptians, here is what I want you to announce in your land. Announce it in the city of Migdol. Also announce it in Memphis and Tahpanhes. Say, ‘Take up your battle positions! Get ready! The sword eats up those around you.’
- English Standard Version - “Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; say, ‘Stand ready and be prepared, for the sword shall devour around you.’
- New Living Translation - “Shout it out in Egypt! Publish it in the cities of Migdol, Memphis, and Tahpanhes! Mobilize for battle, for the sword will devour everyone around you.
- The Message - “Tell Egypt, alert Migdol, post warnings in Noph and Tahpanhes: ‘Wake up! Be prepared! War’s coming!’
- Christian Standard Bible - Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol! Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes! Say, “Take positions! Prepare yourself, for the sword devours all around you.”
- New American Standard Bible - “Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, ‘Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.’
- New King James Version - “Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, ‘Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.’
- Amplified Bible - “Declare in Egypt and proclaim in Migdol, And proclaim in Memphis and in Tahpanhes; Say, ‘Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.’
- American Standard Version - Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.
- King James Version - Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
- New English Translation - “Make an announcement throughout Egypt. Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes. ‘Take your positions and prepare to do battle. For the enemy army is destroying all the nations around you.’
- World English Bible - “Declare in Egypt, publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, ‘Stand up, and prepare; for the sword has devoured around you.’
- 新標點和合本 - 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿說: 要站起出隊,自作準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在埃及傳揚,在密奪報告, 在挪弗、答比匿宣告說: 「要擺好陣勢,預備作戰, 因為刀劍在你四圍施行吞滅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在埃及傳揚,在密奪報告, 在挪弗、答比匿宣告說: 「要擺好陣勢,預備作戰, 因為刀劍在你四圍施行吞滅。」
- 當代譯本 - 「你們要在埃及宣佈,在密奪、挪弗和答比匿宣告, 『要擺好陣勢,準備作戰, 因為刀劍要吞噬你們周圍的人。』
- 聖經新譯本 - “你們要在埃及傳揚,在密奪宣告, 在挪弗和答比匿宣揚,說: ‘要站好崗位,作好準備, 因為刀劍要吞滅你周圍的人!’
- 呂振中譯本 - 『你們要傳揚於 埃及 ,要宣告於 密奪 , 宣告於 挪弗 和 答比匿 ,說: 「要站出來在陣位上,作好了準備; 因為有刀劍在你四圍吞滅着 人 呢。」
- 現代標點和合本 - 「你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿,說: 『要站起出隊,自做準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾其播於埃及、傳於密奪、宣於挪弗 答比匿云、出而屹立、預為之備、爾之四周、已見吞於鋒刃、
- 文理委辦譯本 - 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當宣告於 伊及 、播揚於 密奪 、 密奪又作密革奪 傳示於 挪弗 、 答比匿 云、當為備屹立、因爾之四周、有鋒刃殺戮、
- Nueva Versión Internacional - «Anuncien esto en Egipto, proclámenlo en Migdol, Menfis y Tafnes: “¡A sus puestos! ¡Manténganse alerta! ¡La espada devora a su alrededor!”
- 현대인의 성경 - “너는 이집트와 믹돌과 멤피스와 다바네스에 이렇게 선포하라. ‘너희는 자기 위치를 지키고 대비하라. 칼이 너희를 다 삼켜 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».
- Восточный перевод - – Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле; возвещайте и в Мемфисе , и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле; возвещайте и в Мемфисе , и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле; возвещайте и в Мемфисе , и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-le savoir en Egypte, et proclamez-le à Migdol, proclamez-le ╵à Memphis et Daphné ! Commandez : A vos rangs, ╵préparez-vous ! Déjà l’épée dévore ╵autour de toi.
- リビングバイブル - 「エジプトで、バビロン軍の来襲を大声で伝えよ。 ミグドル、メンピス、タフパヌヘスの町の人々に 言い広めよ。 滅びの剣が周囲を食い尽くすから、 兵士を集めて戦いの準備をせよ。
- Nova Versão Internacional - “Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor.
- Hoffnung für alle - »Richte den ägyptischen Städten Migdol, Memfis und Tachpanhes aus, sie sollen sich zum Kampf rüsten! Denn es wird Krieg geben, schon wurden die Nachbarländer ringsum zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy loan tin khắp Ai Cập! Hãy thông báo trong các thành Mích-đôn, Nốp, và Tác-pha-nết! Hãy chuẩn bị chiến đấu, vì gươm sẽ tàn phá khắp nơi chung quanh các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงประกาศในอียิปต์ ป่าวร้องในมิกดล และในเมมฟิส กับทาห์ปานเหสว่า ‘จงเข้าประจำที่และเตรียมพร้อม เพราะดาบจะฟาดฟันบรรดาผู้ที่อยู่รอบตัวเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงประกาศในอียิปต์ และประกาศในมิกดล ประกาศในเมมฟิสและในทาปานเหสว่า ‘จงยืนเตรียมตัวให้พร้อม เพราะสงครามจะทำลายทุกสิ่งรอบข้างเจ้า’
交叉引用
- 以赛亚书 31:8 - “亚述人必丧身刀下,但并非人的刀; 他们必被刀吞噬,但并非凡人的刀。 他们必逃避这刀, 他们的青年必做苦役。
- 撒母耳记下 2:26 - 押尼珥向约押喊道:“我们非要无休止地杀下去吗?难道你不知道这样下去必有苦果吗?你什么时候才命令你的人停止追杀自己的同胞呢?”
- 耶利米书 6:1 - “便雅悯人啊,你们要逃离耶路撒冷! 你们要在提哥亚吹响号角, 在伯·哈基琳发出警报, 因为有大灾难从北方逼近。
- 耶利米书 6:2 - 我要毁灭美丽娇弱的少女锡安。
- 耶利米书 6:3 - 首领必带着军队围攻她, 在她周围安营扎寨, 如同牧人在各自的片区放牧。
- 耶利米书 6:4 - 他们喊道,‘准备作战! 起来吧,我们中午攻城。’ 他们后来说, ‘唉!日已西沉,天色渐暗。
- 耶利米书 6:5 - 起来吧,我们要乘夜攻打她, 毁灭她的宫殿。’”
- 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人改变方向,在比·哈希录附近的海边扎营,在红海和密夺之间,对面是巴力·洗分。
- 以赛亚书 34:6 - 祂的刀沾满了血和脂肪, 是羊羔、公山羊的血和公绵羊肾脏上的脂肪。 因为耶和华在波斯拉有祭物, 在以东有大杀戮。
- 耶利米书 12:12 - 毁灭者已上到旷野中光秃的山岭, 耶和华的刀剑横扫全境, 无人可以平安稳妥。
- 约珥书 3:9 - 你们去向列国宣告: “要召集勇士,征调军队, 前去打仗!
- 约珥书 3:10 - 要将犁头打成刀剑, 把镰刀铸成矛头, 弱者要说自己是勇士!
- 约珥书 3:11 - 四围的列国啊, 你们快快聚集到那里吧!” 耶和华啊, 求你差遣大能的勇士降临。
- 约珥书 3:12 - “列国都要起来, 上到约沙法谷, 因为我要坐在那里审判周边列国。
- 以西结书 30:16 - 我要放火烧埃及, 训必受极大的痛苦, 底比斯要被攻破, 挪弗终日困苦不已,
- 以西结书 30:17 - 亚文和比伯实的壮丁必死于刀下, 众城都要遭受掳掠。
- 以西结书 30:18 - 我粉碎埃及势力的那天, 答比匿必日月无光, 她的锐气全消。 乌云必笼罩她, 她城邑的居民必被掳去。
- 那鸿书 2:13 - 万军之耶和华说: “我与你为敌, 我要烧毁你的战车, 使刀剑吞噬你的猛狮; 我要使你无法再掳掠他国, 你使者的声音将从此消逝。”
- 耶利米书 46:3 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
- 耶利米书 46:4 - 要套好战车, 骑上战马, 擦亮矛枪, 顶盔贯甲, 准备作战。
- 以赛亚书 1:20 - 如果你们执意叛逆, 就必丧身刀下。” 这是耶和华亲口说的。
- 耶利米书 2:30 - 我责打你们的儿女,却是徒劳, 因为他们不受管教。 你们杀害你们的先知, 残暴如狮子。
- 耶利米书 43:8 - 耶和华在答比匿对耶利米说:
- 耶利米书 43:9 - “你当着犹大人的面搬几块大石头,埋在答比匿的法老宫门口铺砖路面的灰泥中,
- 耶利米书 44:1 - 关于住在埃及的密夺、答比匿、挪弗和巴特罗地区的犹大人,耶和华对耶利米说:
- 耶利米书 46:10 - 因为这是主——万军之耶和华向敌人报仇的日子。 刀剑必吞噬他们, 痛饮他们的血, 因为要在北方的幼发拉底河边向主——万军之耶和华献祭。