Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “So now, this is what the Lord, the God of Armies, the God of Israel, says: Why are you doing such terrible harm to yourselves? You are cutting off man and woman, infant and nursing baby from Judah, leaving yourselves without a remnant.
  • 新标点和合本 - 现在耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华—万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 当代译本 - 现在以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘你们为什么自招大祸,使你们当中的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大灭亡,无一幸免呢?
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?
  • 现代标点和合本 - 现在耶和华万军之神以色列的神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除不留一人呢?
  • 和合本(拼音版) - 现在耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?
  • New International Version - “Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
  • New International Reader's Version - The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, “Why do you want to bring all this trouble on yourselves? You are removing from Judah its men and women, its children and babies. Not one of you will be left.
  • English Standard Version - And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
  • New Living Translation - “And now the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive—not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.
  • The Message - “This is the Message of God, God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘So why are you ruining your lives by amputating yourselves—man, woman, child, and baby—from the life of Judah, leaving yourselves isolated, unconnected? And why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you’ve come to live? You’ll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.
  • New American Standard Bible - Now then, this is what the Lord God of armies, the God of Israel says: “Why are you doing great harm to yourselves, to eliminate from yourselves man and woman, child and infant from among Judah, leaving yourselves without a remnant,
  • New King James Version - “Now therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: ‘Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
  • Amplified Bible - Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, “Why did you commit this great evil against yourselves [bringing disaster] that will cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving yourselves without a remnant?
  • American Standard Version - Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
  • King James Version - Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
  • New English Translation - “So now the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, asks, ‘Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
  • World English Bible - “Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;
  • 新標點和合本 - 現在耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華—萬軍之 神、以色列的 神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 當代譯本 - 現在以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢?
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華萬軍的 神以色列的 神這樣說:‘你們為甚麼自己招來這樣的大災禍,使你們的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大中除滅,一個餘剩的人也不留下呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、永恆主萬軍之上帝、 以色列 之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從 猶大 中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?
  • 現代標點和合本 - 現在耶和華萬軍之神以色列的神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩和吃奶的都從猶大中剪除不留一人呢?
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚為行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何為蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、為我所絶、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主萬有之天主 以色列 之天主如是云、爾曹何為行此大惡、自罹其咎、使爾男女、孩提、嬰兒、悉絕於 猶大 族中、致無一人存留、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora, así dice el Señor, el Dios Todopoderoso, el Dios de Israel: “¿Por qué se provocan ustedes mismos un mal tan grande? ¿Por qué provocan la muerte de la gente de Judá, de hombres, mujeres, niños y recién nacidos, hasta acabar con todos?
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희가 어째서 그처럼 큰 악을 행하여 유다에서 너희 남녀와 아이들과 젖먹이까지 다 죽어 남은 자가 없게 하려느냐?
  • Новый Русский Перевод - И теперь так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводите гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев иудейских, на всех, без остатка?
  • Восточный перевод - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исроила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes ? Pourquoi voulez-vous faire disparaître du peuple de Juda les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons au point qu’il ne vous reste aucun survivant ?
  • リビングバイブル - イスラエルの神であり、天の軍勢の神である主は、あなたがたに尋ねます。『なぜおまえたちは、自らいのちを絶とうとしているのか。ユダから逃げてこの地に来た者は、男、女、子どもはもちろん、抱かれている乳飲み子さえ、一人として死を免れることはできない。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que trazer uma desgraça tão grande sobre vocês mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, der Gott Israels, frage euch nun: Warum beschwört ihr wieder ein so schreckliches Unheil herauf? Wollt ihr unbedingt, dass Mann und Frau, Kind und Säugling aus dem Volk Juda ausgerottet werden, bis keiner von euch mehr übrig ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Chúa Hằng Hữu, Chúa, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, hỏi: Tại sao các ngươi tự gây họa diệt vong cho mình? Vì không ai trong các ngươi sống sót—không còn đàn ông, phụ nữ, hay trẻ con giữa vòng những người đến từ Giu-đa, ngay cả hài nhi còn ẵm trên tay cũng vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เหตุใดพวกเจ้าจึงนำหายนะมาสู่ตนเองโดยพรากผู้คนทั้งหญิงและชาย ลูกเล็กเด็กแดงมาจากยูดาห์ ทำให้พวกเจ้าไม่เหลือสักหยิบมือเดียว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กระทำ​ความ​ชั่ว​อัน​ร้ายแรง​เช่น​นี้​ให้​แก่​ตน​เอง ด้วย​การ​ตัด​ขาด​จาก​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก จาก​ท่าม​กลาง​ยูดาห์ โดย​ไม่​ให้​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ไว้​แก่​เจ้า​เลย
交叉引用
  • Joshua 6:21 - They completely destroyed everything in the city with the sword — every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
  • Jeremiah 25:7 - “‘But you have not obeyed me’ — this is the Lord’s declaration — ‘with the result that you have angered me by the work of your hands and brought disaster on yourselves.’
  • Jeremiah 26:19 - Did King Hezekiah of Judah and all the people of Judah put him to death? Did not the king fear the Lord and plead for the Lord’s favor, and did not the Lord relent concerning the disaster he had pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!”
  • Jeremiah 42:20 - You have gone astray at the cost of your lives because you are the ones who sent me to the Lord your God, saying, ‘Pray to the Lord our God on our behalf, and as for all that the Lord our God says, tell it to us, and we’ll act accordingly.’
  • Judges 21:11 - This is what you should do: Completely destroy every male, as well as every woman who has gone to bed with a man.”
  • Deuteronomy 32:25 - Outside, the sword will take their children, and inside, there will be terror; the young man and the young woman will be killed, the infant and the gray-haired man.
  • Proverbs 8:36 - but the one who misses me harms himself; all who hate me love death.”
  • Proverbs 5:22 - A wicked man’s iniquities will trap him; he will become tangled in the ropes of his own sin.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Do not spare them. Kill men and women, infants and nursing babies, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
  • Jeremiah 7:19 - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
  • 1 Samuel 22:19 - He also struck down Nob, the city of the priests, with the sword — both men and women, infants and nursing babies, oxen, donkeys, and sheep.
  • Jeremiah 44:11 - “Therefore, this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I am about to set my face against you to bring disaster, to cut off all Judah.
  • Jeremiah 44:12 - And I will take away the remnant of Judah, those who have set their face to go to the land of Egypt to stay there. All of them will meet their end in the land of Egypt. They will fall by the sword; they will meet their end by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and by famine. Then they will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace.
  • Jeremiah 44:14 - Then the remnant of Judah — those going to live for a while there in the land of Egypt — will have no fugitive or survivor to return to the land of Judah where they are longing to return to stay, for they will not return except for a few fugitives.”
  • Jeremiah 44:27 - I am watching over them for disaster and not for good, and everyone from Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine until they are finished off.
  • Jeremiah 44:28 - Those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah only few in number, and the whole remnant of Judah, the ones going to the land of Egypt to stay there for a while, will know whose word stands, mine or theirs!
  • Proverbs 15:32 - Anyone who ignores discipline despises himself, but whoever listens to correction acquires good sense.
  • Proverbs 1:18 - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • Jeremiah 44:8 - You are angering me by the work of your hands. You are burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to stay for a while. As a result, you will be cut off and become an example for cursing and insult among all the nations of earth.
  • Ezekiel 33:11 - Tell them, ‘As I live — this is the declaration of the Lord God — I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked person should turn from his way and live. Repent, repent of your evil ways! Why will you die, house of Israel?’
  • Jeremiah 9:21 - for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
  • Lamentations 2:11 - My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because infants and nursing babies faint in the streets of the city. ל Lamed
  • Jeremiah 51:22 - With you I will smash man and woman; with you I will smash the old man and the youth; with you I will smash the young man and the young woman.
  • Numbers 16:38 - As for the firepans of those who sinned at the cost of their own lives, make them into hammered sheets as plating for the altar, for they presented them before the Lord, and the firepans are holy. They will be a sign to the Israelites.”
  • Habakkuk 2:10 - You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “So now, this is what the Lord, the God of Armies, the God of Israel, says: Why are you doing such terrible harm to yourselves? You are cutting off man and woman, infant and nursing baby from Judah, leaving yourselves without a remnant.
  • 新标点和合本 - 现在耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在耶和华—万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
  • 当代译本 - 现在以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘你们为什么自招大祸,使你们当中的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大灭亡,无一幸免呢?
  • 圣经新译本 - 现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?
  • 现代标点和合本 - 现在耶和华万军之神以色列的神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除不留一人呢?
  • 和合本(拼音版) - 现在耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?
  • New International Version - “Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
  • New International Reader's Version - The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says, “Why do you want to bring all this trouble on yourselves? You are removing from Judah its men and women, its children and babies. Not one of you will be left.
  • English Standard Version - And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
  • New Living Translation - “And now the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive—not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.
  • The Message - “This is the Message of God, God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: ‘So why are you ruining your lives by amputating yourselves—man, woman, child, and baby—from the life of Judah, leaving yourselves isolated, unconnected? And why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you’ve come to live? You’ll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.
  • New American Standard Bible - Now then, this is what the Lord God of armies, the God of Israel says: “Why are you doing great harm to yourselves, to eliminate from yourselves man and woman, child and infant from among Judah, leaving yourselves without a remnant,
  • New King James Version - “Now therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: ‘Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
  • Amplified Bible - Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, “Why did you commit this great evil against yourselves [bringing disaster] that will cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving yourselves without a remnant?
  • American Standard Version - Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
  • King James Version - Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
  • New English Translation - “So now the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, asks, ‘Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
  • World English Bible - “Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;
  • 新標點和合本 - 現在耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在耶和華—萬軍之 神、以色列的 神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
  • 當代譯本 - 現在以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢?
  • 聖經新譯本 - 現在,耶和華萬軍的 神以色列的 神這樣說:‘你們為甚麼自己招來這樣的大災禍,使你們的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大中除滅,一個餘剩的人也不留下呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、永恆主萬軍之上帝、 以色列 之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從 猶大 中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?
  • 現代標點和合本 - 現在耶和華萬軍之神以色列的神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩和吃奶的都從猶大中剪除不留一人呢?
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚為行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何為蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、為我所絶、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主萬有之天主 以色列 之天主如是云、爾曹何為行此大惡、自罹其咎、使爾男女、孩提、嬰兒、悉絕於 猶大 族中、致無一人存留、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora, así dice el Señor, el Dios Todopoderoso, el Dios de Israel: “¿Por qué se provocan ustedes mismos un mal tan grande? ¿Por qué provocan la muerte de la gente de Judá, de hombres, mujeres, niños y recién nacidos, hasta acabar con todos?
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희가 어째서 그처럼 큰 악을 행하여 유다에서 너희 남녀와 아이들과 젖먹이까지 다 죽어 남은 자가 없게 하려느냐?
  • Новый Русский Перевод - И теперь так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводите гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев иудейских, на всех, без остатка?
  • Восточный перевод - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исроила: – Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводить гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех без остатка?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes ? Pourquoi voulez-vous faire disparaître du peuple de Juda les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons au point qu’il ne vous reste aucun survivant ?
  • リビングバイブル - イスラエルの神であり、天の軍勢の神である主は、あなたがたに尋ねます。『なぜおまえたちは、自らいのちを絶とうとしているのか。ユダから逃げてこの地に来た者は、男、女、子どもはもちろん、抱かれている乳飲み子さえ、一人として死を免れることはできない。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que trazer uma desgraça tão grande sobre vocês mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, der Gott Israels, frage euch nun: Warum beschwört ihr wieder ein so schreckliches Unheil herauf? Wollt ihr unbedingt, dass Mann und Frau, Kind und Säugling aus dem Volk Juda ausgerottet werden, bis keiner von euch mehr übrig ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Chúa Hằng Hữu, Chúa, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, hỏi: Tại sao các ngươi tự gây họa diệt vong cho mình? Vì không ai trong các ngươi sống sót—không còn đàn ông, phụ nữ, hay trẻ con giữa vòng những người đến từ Giu-đa, ngay cả hài nhi còn ẵm trên tay cũng vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เหตุใดพวกเจ้าจึงนำหายนะมาสู่ตนเองโดยพรากผู้คนทั้งหญิงและชาย ลูกเล็กเด็กแดงมาจากยูดาห์ ทำให้พวกเจ้าไม่เหลือสักหยิบมือเดียว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กระทำ​ความ​ชั่ว​อัน​ร้ายแรง​เช่น​นี้​ให้​แก่​ตน​เอง ด้วย​การ​ตัด​ขาด​จาก​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก จาก​ท่าม​กลาง​ยูดาห์ โดย​ไม่​ให้​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ไว้​แก่​เจ้า​เลย
  • Joshua 6:21 - They completely destroyed everything in the city with the sword — every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
  • Jeremiah 25:7 - “‘But you have not obeyed me’ — this is the Lord’s declaration — ‘with the result that you have angered me by the work of your hands and brought disaster on yourselves.’
  • Jeremiah 26:19 - Did King Hezekiah of Judah and all the people of Judah put him to death? Did not the king fear the Lord and plead for the Lord’s favor, and did not the Lord relent concerning the disaster he had pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!”
  • Jeremiah 42:20 - You have gone astray at the cost of your lives because you are the ones who sent me to the Lord your God, saying, ‘Pray to the Lord our God on our behalf, and as for all that the Lord our God says, tell it to us, and we’ll act accordingly.’
  • Judges 21:11 - This is what you should do: Completely destroy every male, as well as every woman who has gone to bed with a man.”
  • Deuteronomy 32:25 - Outside, the sword will take their children, and inside, there will be terror; the young man and the young woman will be killed, the infant and the gray-haired man.
  • Proverbs 8:36 - but the one who misses me harms himself; all who hate me love death.”
  • Proverbs 5:22 - A wicked man’s iniquities will trap him; he will become tangled in the ropes of his own sin.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Do not spare them. Kill men and women, infants and nursing babies, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
  • Jeremiah 7:19 - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
  • 1 Samuel 22:19 - He also struck down Nob, the city of the priests, with the sword — both men and women, infants and nursing babies, oxen, donkeys, and sheep.
  • Jeremiah 44:11 - “Therefore, this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I am about to set my face against you to bring disaster, to cut off all Judah.
  • Jeremiah 44:12 - And I will take away the remnant of Judah, those who have set their face to go to the land of Egypt to stay there. All of them will meet their end in the land of Egypt. They will fall by the sword; they will meet their end by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and by famine. Then they will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace.
  • Jeremiah 44:14 - Then the remnant of Judah — those going to live for a while there in the land of Egypt — will have no fugitive or survivor to return to the land of Judah where they are longing to return to stay, for they will not return except for a few fugitives.”
  • Jeremiah 44:27 - I am watching over them for disaster and not for good, and everyone from Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine until they are finished off.
  • Jeremiah 44:28 - Those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah only few in number, and the whole remnant of Judah, the ones going to the land of Egypt to stay there for a while, will know whose word stands, mine or theirs!
  • Proverbs 15:32 - Anyone who ignores discipline despises himself, but whoever listens to correction acquires good sense.
  • Proverbs 1:18 - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • Jeremiah 44:8 - You are angering me by the work of your hands. You are burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to stay for a while. As a result, you will be cut off and become an example for cursing and insult among all the nations of earth.
  • Ezekiel 33:11 - Tell them, ‘As I live — this is the declaration of the Lord God — I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked person should turn from his way and live. Repent, repent of your evil ways! Why will you die, house of Israel?’
  • Jeremiah 9:21 - for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
  • Lamentations 2:11 - My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because infants and nursing babies faint in the streets of the city. ל Lamed
  • Jeremiah 51:22 - With you I will smash man and woman; with you I will smash the old man and the youth; with you I will smash the young man and the young woman.
  • Numbers 16:38 - As for the firepans of those who sinned at the cost of their own lives, make them into hammered sheets as plating for the altar, for they presented them before the Lord, and the firepans are holy. They will be a sign to the Israelites.”
  • Habakkuk 2:10 - You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
圣经
资源
计划
奉献