逐节对照
- リビングバイブル - わたしが前々から警告していたことはみな実現し、わたしはこの地でおまえたちを罰する。これが、わたしのことばが正しいという証拠だ。
- 新标点和合本 - 耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我必在这地方惩罚你们,我要给你们一个预兆,好叫你们知道我言出必行,必降灾给你们。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “耶和华说:我在这地方刑罚你们必有预兆,使你们知道我降祸于你们的话必要立得住。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。
- New International Version - “ ‘This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord, ‘so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
- New International Reader's Version - “ ‘I will give you a sign that I will punish you in this place,’ announces the Lord. ‘Then you can be sure that my warnings of harm against you will come true.’
- English Standard Version - This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
- New Living Translation - “‘And this is the proof I give you,’ says the Lord, ‘that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here.’
- The Message - “‘And this will be the evidence: I will bring punishment right here, and by this you’ll know that the decrees of doom against you are the real thing. Watch for this sign of doom: I will give Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies, those who are out to kill him, exactly as I gave Zedekiah king of Judah to his enemy Nebuchadnezzar, who was after him.’”
- Christian Standard Bible - This will be a sign to you’ — this is the Lord’s declaration — ‘that I will punish you in this place, so you may know that my words of disaster concerning you will certainly come to pass.
- New American Standard Bible - And this will be the sign to you,’ declares the Lord, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will assuredly stand against you for harm.’
- New King James Version - And this shall be a sign to you,’ says the Lord, ‘that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’
- Amplified Bible - And this will be the sign to you,’ says the Lord, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.’
- American Standard Version - And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
- King James Version - And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
- New English Translation - Moreover the Lord says, ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
- World English Bible - “‘This will be the sign to you,’ says Yahweh, ‘that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行,必降災給你們。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “‘我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有 以下 這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
- 現代標點和合本 - 「耶和華說:我在這地方刑罰你們必有預兆,使你們知道我降禍於你們的話必要立得住。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我在 伊及 伊及原文作斯處 將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
- Nueva Versión Internacional - »”Esta será la señal de que voy a castigarlos en este lugar, para que sepan que mis amenazas contra ustedes se habrán de cumplir —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 곳에서 너희를 벌하고 파멸시키리라는 내 말이 이루어질 증거를 너희에게 보여 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Вот вам знамение того, – возвещает Господь, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что исполнятся слова Мои вам на горе.
- Восточный перевод - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вам знамение того, – возвещает Вечный, – что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы причинить вам зло непременно сбудутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici un signe – l’Eternel le déclare – pour vous prouver que je vais intervenir contre vous en ce lieu-ci et pour que vous sachiez que mes paroles s’accompliront pour votre malheur.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Este será o sinal para vocês de que os castigarei neste lugar’, declara o Senhor, ‘e então vocês ficarão sabendo que as minhas ameaças de trazer-lhes desgraça certamente se realizarão’.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, gebe euch ein Zeichen, damit ihr wisst: Meine Drohungen sind keine leeren Worte, hier in diesem Land trifft euch meine Strafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Đây, Ta cho các ngươi một dấu hiệu rằng Ta sẽ trừng phạt các ngươi tại xứ này, để các ngươi biết rằng Ta sẽ thực hiện lời Ta hứa giáng họa trên các ngươi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘นี่คือหมายสำคัญที่ทำให้เจ้ารู้ว่าเราจะลงโทษเจ้าที่นี่แน่นอน เพื่อเจ้าจะรู้ว่าถ้อยคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้ว่าจะนำภัยพิบัติมายังเจ้านั้นจะเป็นจริง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า ‘สิ่งที่จะพิสูจน์ให้พวกเจ้าเห็นก็คือ เราจะลงโทษพวกเจ้าในที่นี้ เพื่อให้พวกเจ้ารู้ว่า เราจะให้ความวิบัติเกิดขึ้นกับพวกเจ้าตามคำพูดของเราอย่างแน่นอน’
交叉引用
- マルコの福音書 13:14 - 恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が神殿に立つのを見たら〔読者よ、よく考えなさい〕、ユダヤにいる人たちは、山へ逃げなさい。
- マルコの福音書 13:15 - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
- サムエル記Ⅰ 2:34 - わたしのことばに偽りがないことを見せよう。二人の息子ホフニとピネハスは、同じ日に死ぬことになる。
- ルカの福音書 21:20 - しかし、エルサレムが軍隊に包囲されるのを見たら、滅びの時が来たと思いなさい。
- ルカの福音書 21:21 - ユダヤにいる人たちは山へ逃げなさい。エルサレムにいる人たちは市外へ逃げなさい。地方の人たちは都に逃げ込んではいけません。
- ルカの福音書 21:29 - このあとイエスは、人々にたとえで話されました。 「いちじくの木やほかの木を注意して見ていなさい。
- ルカの福音書 21:30 - 葉が出てくれば、ああ、もうすぐ夏だなと思うでしょう。
- ルカの福音書 21:31 - 同じように、こうした現象が起こるのを見たら、神の国はもうそこまで来ていると考えなさい。
- ルカの福音書 21:32 - はっきり言いましょう。これらのことが全部起こってから、世の終わりが来るのです。
- ルカの福音書 21:33 - 天と地とは消えてなくなります。けれどもわたしのことばは、永遠に真実なものとして残るのです。
- マタイの福音書 24:32 - さあ、いちじくの木から教訓を学びなさい。いちじくの葉が出てくれば、夏は間近です。
- マタイの福音書 24:33 - 同じように、このようなことが起こり始めたら、わたしはもう戸口まで来ているのです。
- マタイの福音書 24:34 - それらのことが全部起こってから、この時代は終わりになるのです。
- イザヤ書 40:8 - 草はしおれ、花はしぼむ。 しかし神のおことばは、 いつまでもすたれることがない。」
- エレミヤ書 44:30 - わたしは、ユダ王国のゼデキヤ王をバビロンのネブカデネザル王に渡したように、エジプトのホフラ王を、彼のいのちをねらう者の手に渡す。』」
- マタイの福音書 24:15 - ですから、預言者ダニエルが語った、あの恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が聖所に立つのを見たなら〔読者よ、この意味をよく考えなさい〕、
- マタイの福音書 24:16 - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
- 箴言 知恵の泉 19:21 - 人はたくさんの計画を立てますが、 主の計画だけが成るのです。