逐节对照
- 新标点和合本 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
- 和合本2010(神版-简体) - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
- 当代译本 - “我们不会听从你奉耶和华的名对我们说的话。
- 圣经新译本 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
- 现代标点和合本 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从!
- 和合本(拼音版) - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
- New International Version - “We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the Lord!
- New International Reader's Version - “We won’t listen to the message you have spoken to us in the Lord’s name!
- English Standard Version - “As for the word that you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you.
- New Living Translation - “We will not listen to your messages from the Lord!
- Christian Standard Bible - “As for the word you spoke to us in the name of the Lord, we are not going to listen to you!
- New American Standard Bible - “As for the message that you have spoken to us in the name of the Lord, we are not going to listen to you!
- New King James Version - “As for the word that you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you!
- Amplified Bible - “As for the word (message) that you have spoken to us in the name of the Lord, we are not going to listen to you.
- American Standard Version - As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.
- King James Version - As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee.
- New English Translation - “We will not listen to what you claim the Lord has spoken to us!
- World English Bible - “As for the word that you have spoken to us in Yahweh’s name, we will not listen to you.
- 新標點和合本 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
- 當代譯本 - 「我們不會聽從你奉耶和華的名對我們說的話。
- 聖經新譯本 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不聽從。
- 呂振中譯本 - 『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。
- 現代標點和合本 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從!
- 文理和合譯本 - 爾託耶和華名諭我之言、我不聽從、
- 文理委辦譯本 - 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾託主名所傳於我之言、我不聽從、
- Nueva Versión Internacional - —No le haremos caso al mensaje que nos diste en el nombre del Señor.
- 현대인의 성경 - “우리는 당신이 여호와의 이름으로 하는 말을 듣지 않겠소.
- Новый Русский Перевод - – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Господа!
- Восточный перевод - – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от имени Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Nous refusons d’écouter ce que tu nous dis au nom de l’Eternel.
- リビングバイブル - 「そんな偽のおことばには、同意できません。
- Nova Versão Internacional - “Nós não daremos atenção à mensagem que você nos apresenta em nome do Senhor!
- Hoffnung für alle - »Was du uns da im Auftrag des Herrn sagst, werden wir auf keinen Fall befolgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi không thèm nghe những sứ điệp của Chúa Hằng Hữu mà ông đã nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะไม่ฟังถ้อยคำซึ่งท่านอ้างพระนามพระยาห์เวห์มาพูดกับเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเราจะไม่ฟังคำที่ท่านได้พูดกับเราในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
暂无数据信息