Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • 新标点和合本 - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 当代译本 - 我要像惩罚耶路撒冷一样用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及的人。
  • 圣经新译本 - 我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。
  • 现代标点和合本 - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人,
  • New International Version - I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
  • New International Reader's Version - I will use war, hunger and plague to punish the Jews who live in Egypt. I punished Jerusalem in the same way.
  • English Standard Version - I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
  • New Living Translation - I will punish them in Egypt just as I punished them in Jerusalem, by war, famine, and disease.
  • Christian Standard Bible - I will punish those living in the land of Egypt just as I punished Jerusalem by sword, famine, and plague.
  • New American Standard Bible - And I will punish those who live in the land of Egypt, just as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with plague.
  • New King James Version - For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence,
  • Amplified Bible - For I will punish all the inhabitants of the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with virulent disease;
  • American Standard Version - For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
  • King James Version - For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
  • New English Translation - I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
  • World English Bible - For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
  • 新標點和合本 - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 當代譯本 - 我要像懲罰耶路撒冷一樣用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及的人。
  • 聖經新譯本 - 我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及地的人,好像懲罰耶路撒冷一樣。
  • 呂振中譯本 - 我必察罰那些住 埃及 地的,正像我察罰了 耶路撒冷 一樣,用刀劍、饑荒和瘟疫,
  • 現代標點和合本 - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 文理和合譯本 - 我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、
  • 文理委辦譯本 - 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 伊及 之 猶大 人、我將罰之、如我昔罰 耶路撒冷 居民、罰之以鋒刃、饑饉、疫癘、
  • Nueva Versión Internacional - Con hambre, peste y espada castigaré a los que habitan en Egipto, como castigué a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘을 벌한 것처럼 이집트 땅에 사는 자들을 전쟁과 굶주림과 질병으로 벌할 것이니
  • Восточный перевод - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’interviendrai contre ceux qui sont installés en Egypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem par l’épée, par la famine et par la peste.
  • リビングバイブル - わたしは、エルサレムの住民を剣とききんと疫病で罰したように、エジプトにいる彼らを罰する。
  • Nova Versão Internacional - Castigarei aqueles que vivem no Egito com a guerra, a fome e a peste, como castiguei Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Euch Judäer in Ägypten werde ich ebenso strafen wie damals die Einwohner von Jerusalem: durch Krieg, Hunger und Seuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hình phạt chúng trong Ai Cập, như Ta đã hình phạt chúng trong Giê-ru-sa-lem bằng chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษพวกที่อยู่ในแผ่นดินอียิปต์ด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดเหมือนที่เราได้ลงโทษเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลงโทษ​บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ อย่าง​ที่​เรา​ได้​ลงโทษ​เยรูซาเล็ม ด้วย​การ​สู้รบ ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด
交叉引用
  • Иеремия 21:9 - Каждый, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся халдеям, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.
  • Иеремия 24:10 - Я буду поражать их мечом, посылать на них голод и мор, пока они не исчезнут с земли, которую Я дал им и их отцам.
  • Иеремия 42:18 - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».
  • Иеремия 11:22 - Так говорит Господь Сил: – Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,
  • Иеремия 44:27 - Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут гибнуть от меча и голода, пока все не погибнут.
  • Иеремия 44:28 - Тех же, кто спасется от меча и вернется из Египта в иудейскую землю, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришел в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чье слово сбудется, Мое или их.
  • Иеремия 43:11 - Он явится и нападет на Египет, неся смерть обреченным на смерть, плен обреченным на плен и меч обреченным на меч.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • 新标点和合本 - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 当代译本 - 我要像惩罚耶路撒冷一样用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及的人。
  • 圣经新译本 - 我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。
  • 现代标点和合本 - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人,
  • New International Version - I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
  • New International Reader's Version - I will use war, hunger and plague to punish the Jews who live in Egypt. I punished Jerusalem in the same way.
  • English Standard Version - I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
  • New Living Translation - I will punish them in Egypt just as I punished them in Jerusalem, by war, famine, and disease.
  • Christian Standard Bible - I will punish those living in the land of Egypt just as I punished Jerusalem by sword, famine, and plague.
  • New American Standard Bible - And I will punish those who live in the land of Egypt, just as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with plague.
  • New King James Version - For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence,
  • Amplified Bible - For I will punish all the inhabitants of the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with virulent disease;
  • American Standard Version - For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
  • King James Version - For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
  • New English Translation - I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
  • World English Bible - For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
  • 新標點和合本 - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 當代譯本 - 我要像懲罰耶路撒冷一樣用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及的人。
  • 聖經新譯本 - 我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及地的人,好像懲罰耶路撒冷一樣。
  • 呂振中譯本 - 我必察罰那些住 埃及 地的,正像我察罰了 耶路撒冷 一樣,用刀劍、饑荒和瘟疫,
  • 現代標點和合本 - 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 文理和合譯本 - 我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、
  • 文理委辦譯本 - 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 伊及 之 猶大 人、我將罰之、如我昔罰 耶路撒冷 居民、罰之以鋒刃、饑饉、疫癘、
  • Nueva Versión Internacional - Con hambre, peste y espada castigaré a los que habitan en Egipto, como castigué a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘을 벌한 것처럼 이집트 땅에 사는 자들을 전쟁과 굶주림과 질병으로 벌할 것이니
  • Восточный перевод - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’interviendrai contre ceux qui sont installés en Egypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem par l’épée, par la famine et par la peste.
  • リビングバイブル - わたしは、エルサレムの住民を剣とききんと疫病で罰したように、エジプトにいる彼らを罰する。
  • Nova Versão Internacional - Castigarei aqueles que vivem no Egito com a guerra, a fome e a peste, como castiguei Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Euch Judäer in Ägypten werde ich ebenso strafen wie damals die Einwohner von Jerusalem: durch Krieg, Hunger und Seuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hình phạt chúng trong Ai Cập, như Ta đã hình phạt chúng trong Giê-ru-sa-lem bằng chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษพวกที่อยู่ในแผ่นดินอียิปต์ด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดเหมือนที่เราได้ลงโทษเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลงโทษ​บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ อย่าง​ที่​เรา​ได้​ลงโทษ​เยรูซาเล็ม ด้วย​การ​สู้รบ ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด
  • Иеремия 21:9 - Каждый, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся халдеям, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.
  • Иеремия 24:10 - Я буду поражать их мечом, посылать на них голод и мор, пока они не исчезнут с земли, которую Я дал им и их отцам.
  • Иеремия 42:18 - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».
  • Иеремия 11:22 - Так говорит Господь Сил: – Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,
  • Иеремия 44:27 - Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут гибнуть от меча и голода, пока все не погибнут.
  • Иеремия 44:28 - Тех же, кто спасется от меча и вернется из Египта в иудейскую землю, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришел в Египет, чтобы поселиться там, узнает, чье слово сбудется, Мое или их.
  • Иеремия 43:11 - Он явится и нападет на Египет, неся смерть обреченным на смерть, плен обреченным на плен и меч обреченным на меч.
圣经
资源
计划
奉献