Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。
  • 新标点和合本 - “所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以万军之耶和华—以色列的 神如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
  • 当代译本 - “‘因此,以色列的上帝——万军之耶和华说:看啊,我必严惩你们,毁灭整个犹大。
  • 现代标点和合本 - “所以万军之耶和华以色列的神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 和合本(拼音版) - 所以万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • New International Version - “Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I have decided to bring horrible trouble on you. I will destroy the whole land of Judah.
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for harm, to cut off all Judah.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I am determined to destroy every one of you!
  • The Message - “‘Watch out! I’ve decided to bring doom on you and get rid of everyone connected with Judah. I’m going to take what’s left of Judah, those who have decided to go to Egypt and live there, and finish them off. In Egypt they will either be killed or starve to death. The same fate will fall upon both the obscure and the important. Regardless of their status, they will either be killed or starve. You’ll end up cursed, reviled, ridiculed, and mocked. I’ll give those who are in Egypt the same medicine I gave those in Jerusalem: massacre, starvation, and disease. None of those who managed to get out of Judah alive and get away to Egypt are going to make it back to the Judah for which they’re so homesick. None will make it back, except maybe a few fugitives.’”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I am about to set my face against you to bring disaster, to cut off all Judah.
  • New American Standard Bible - “Therefore this is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Behold, I am going to set My face against you for a disaster, even to eliminate all Judah.
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I will set My face against you for catastrophe and for cutting off all Judah.
  • Amplified Bible - “Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Behold, I am going to set My face against you for woe—even to cut off (destroy) all Judah [from the land].
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
  • New English Translation - “Because of this, the Lord God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you, even to the point of destroying all the Judeans here.
  • World English Bible - “Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
  • 新標點和合本 - 「所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我必向你們變臉降災,剪除猶大眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我必向你們變臉降災,剪除猶大眾人。
  • 當代譯本 - 「『因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:看啊,我必嚴懲你們,毀滅整個猶大。
  • 聖經新譯本 - “因此萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘看哪!我決意向你們降下災禍,把全猶大都除滅。
  • 呂振中譯本 - 『因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必向你們板着臉而降災禍,以剪除 猶大 眾人。
  • 現代標點和合本 - 「所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
  • 文理和合譯本 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大眾、
  • 文理委辦譯本 - 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故萬有之主 以色列 之天主如是云、我必震怒降災於爾、翦滅 猶大 全族、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “He decidido ponerme en contra de ustedes, para su mal, y destruir a todo Judá.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 나는 너희에게 재앙을 내려 온 유다를 없애 버리기로 결심하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais me retourner contre vous pour votre malheur ; et pour exterminer tout ce peuple de Juda.
  • リビングバイブル - そのため、イスラエルの神である天の軍勢の主は言います。『わたしは怒りで全身が熱くなった。おまえたちを一人残らず滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: “Estou decidido a trazer desgraça sobre vocês e a destruir todo o Judá.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich bin fest entschlossen, Unheil über euch zu bringen und das ganze Volk von Juda auszurotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Này, Ta quyết định hủy diệt mỗi người trong các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่าเราตั้งใจจะนำภัยพิบัติมาเหนือเจ้าและทำลายล้างยูดาห์ให้หมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​ตั้งใจ​จะ​ให้​เมือง​นี้​ประสบ​กับ​ภัย​อันตราย จะ​ตัด​ขาด​จาก​ยูดาห์​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • 以西结书 14:7 - 因为以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡与我疏远,把他们的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知,要为自己求问我的,我耶和华必亲自报应他;
  • 以西结书 14:8 - 我必向那人变脸,使他成为别人的鉴戒和讥笑的对象;我要把他从我子民中剪除;你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 15:7 - 我必变脸攻击他们;他们虽然从火里逃出来,火仍要吞灭他们;我变脸攻击他们的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名从世上除掉。
  • 利未记 26:17 - 我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
  • 利未记 17:10 - “以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,如果吃了任何血,我必向那吃血的人变脸,把他从自己的族人中剪除。
  • 利未记 20:5 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
  • 利未记 20:6 - “如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
  • 阿摩司书 9:4 - 如果他们被仇敌掳去, 就是在那里,我必命令刀剑杀死他们; 我必定睛在他们身上,降祸不降福。”
  • 耶利米书 21:10 - 因为我已经决意向这城降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必放火把城烧毁。’”这是耶和华的宣告。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。
  • 新标点和合本 - “所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以万军之耶和华—以色列的 神如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
  • 当代译本 - “‘因此,以色列的上帝——万军之耶和华说:看啊,我必严惩你们,毁灭整个犹大。
  • 现代标点和合本 - “所以万军之耶和华以色列的神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • 和合本(拼音版) - 所以万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
  • New International Version - “Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I have decided to bring horrible trouble on you. I will destroy the whole land of Judah.
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for harm, to cut off all Judah.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I am determined to destroy every one of you!
  • The Message - “‘Watch out! I’ve decided to bring doom on you and get rid of everyone connected with Judah. I’m going to take what’s left of Judah, those who have decided to go to Egypt and live there, and finish them off. In Egypt they will either be killed or starve to death. The same fate will fall upon both the obscure and the important. Regardless of their status, they will either be killed or starve. You’ll end up cursed, reviled, ridiculed, and mocked. I’ll give those who are in Egypt the same medicine I gave those in Jerusalem: massacre, starvation, and disease. None of those who managed to get out of Judah alive and get away to Egypt are going to make it back to the Judah for which they’re so homesick. None will make it back, except maybe a few fugitives.’”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I am about to set my face against you to bring disaster, to cut off all Judah.
  • New American Standard Bible - “Therefore this is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Behold, I am going to set My face against you for a disaster, even to eliminate all Judah.
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I will set My face against you for catastrophe and for cutting off all Judah.
  • Amplified Bible - “Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Behold, I am going to set My face against you for woe—even to cut off (destroy) all Judah [from the land].
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
  • New English Translation - “Because of this, the Lord God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you, even to the point of destroying all the Judeans here.
  • World English Bible - “Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
  • 新標點和合本 - 「所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我必向你們變臉降災,剪除猶大眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我必向你們變臉降災,剪除猶大眾人。
  • 當代譯本 - 「『因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:看啊,我必嚴懲你們,毀滅整個猶大。
  • 聖經新譯本 - “因此萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘看哪!我決意向你們降下災禍,把全猶大都除滅。
  • 呂振中譯本 - 『因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:看吧,我必向你們板着臉而降災禍,以剪除 猶大 眾人。
  • 現代標點和合本 - 「所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
  • 文理和合譯本 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大眾、
  • 文理委辦譯本 - 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故萬有之主 以色列 之天主如是云、我必震怒降災於爾、翦滅 猶大 全族、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “He decidido ponerme en contra de ustedes, para su mal, y destruir a todo Judá.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 나는 너희에게 재앙을 내려 온 유다를 없애 버리기로 결심하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: – Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais me retourner contre vous pour votre malheur ; et pour exterminer tout ce peuple de Juda.
  • リビングバイブル - そのため、イスラエルの神である天の軍勢の主は言います。『わたしは怒りで全身が熱くなった。おまえたちを一人残らず滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: “Estou decidido a trazer desgraça sobre vocês e a destruir todo o Judá.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich bin fest entschlossen, Unheil über euch zu bringen und das ganze Volk von Juda auszurotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Này, Ta quyết định hủy diệt mỗi người trong các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่าเราตั้งใจจะนำภัยพิบัติมาเหนือเจ้าและทำลายล้างยูดาห์ให้หมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​ตั้งใจ​จะ​ให้​เมือง​นี้​ประสบ​กับ​ภัย​อันตราย จะ​ตัด​ขาด​จาก​ยูดาห์​ทั้ง​หมด
  • 以西结书 14:7 - 因为以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡与我疏远,把他们的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知,要为自己求问我的,我耶和华必亲自报应他;
  • 以西结书 14:8 - 我必向那人变脸,使他成为别人的鉴戒和讥笑的对象;我要把他从我子民中剪除;你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 15:7 - 我必变脸攻击他们;他们虽然从火里逃出来,火仍要吞灭他们;我变脸攻击他们的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名从世上除掉。
  • 利未记 26:17 - 我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
  • 利未记 17:10 - “以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,如果吃了任何血,我必向那吃血的人变脸,把他从自己的族人中剪除。
  • 利未记 20:5 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
  • 利未记 20:6 - “如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
  • 阿摩司书 9:4 - 如果他们被仇敌掳去, 就是在那里,我必命令刀剑杀死他们; 我必定睛在他们身上,降祸不降福。”
  • 耶利米书 21:10 - 因为我已经决意向这城降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必放火把城烧毁。’”这是耶和华的宣告。
圣经
资源
计划
奉献